Genre, Text and Language - Mélanges Anne Freadman ,sous la direction de VéroniqueDuché, TessDo etAndreaRizzi ,Paris, Classiques Garnier, coll.Rencontres, 2016 EAN : 9782812437946 501 pages Prix : 49 € Pour rendre hommage aux travaux du professeur Anne Freadman, vingt-trois spécialistes explorent ici la question du genre. Les domaines de l'enseignement (notamment celui des langues indigènes ou étrangères), de la sémiotique, de la linguistique ou de la littérature sont ainsi abordés. Table des matières
↧
V.Duché, T.Do etA.Rizzi(dir.), Genre, Text and Language - Mélanges Anne Freadman
↧
S.Roesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction
StéphanieRoesler, Yves Bonnefoy et Hamlet - Histoire d'une retraduction ,Paris, Classiques Garnier, coll.Perspectives comparatistes, 2016 EAN :9782812451287 359 pages Prix : 44 € Entre 1957 et 1988, le poète français Yves Bonnefoy a traduit le Hamlet de Shakespeare à cinq reprises. Ce livre se veut une analyse approfondie de ces cinq traductions et de leur évolution, cherchant à mettre en valeur l'originalité de la poétique de traducteur de Bonnefoy. Table des matières
↧
↧
Son Excellence Eugène Rougon (Les Lectures du CRP19)
Les lectures du CRP19 sont une matinée d'études organisée par les jeunes chercheurs de Paris IIIautour d'une œuvre du XIXe siècle, revivifiée par la concentration et la diversité des savoirs. Cette année, le texte mis à l'étude est Son Excellence Eugène Rougon d’Émile Zola. La matinée aura lieu le samedi 4 juin 2015, de 9h30 à 13h. Elle se déroulera au centre Censier (13 rue Santeuil, 75005 Paris), en salle Las Vergnas (3e étage) Programme 9h30 Accueil 10h Introduction Marion Glaumaud-Carbonnier, «Oublier Eugène? L’Excellence au silence» 10h30 : Éric Anceau, « Le Parlement et les parlementaires dans l’œuvre de Zola» 11h : Arnaud Verret, «Débauche tyrannique ou force virile – le statut du monstre politique dans Son Excellence Eugène Rougon » 11h30 Pause café 11h45 : Émilie Piton-Foucault, «Fantoches, fausseté, fantasmagorie dans Son Excellence Eugène Rougon : La non-existence des personnages fanatiques du pouvoir» 12h15: Élise Guignon, « Lectures du (des)corps en présence dans Son Excellence Eugène Rougon »
↧
DominiqueGoy-Blanquet, Côté cour, côté justice - Shakespeare et l'invention du droit
DominiqueGoy-Blanquet Côté cour, côté justice - Shakespeare et l'invention du droit Paris, Classiques Garnier, coll.Esprit des Lois, Esprit des Lettres, 2016 EAN :9782406057277 542 pages Prix : 49 € Cet ouvrage retrace l'histoire des conflits politico-religieux qui ont marqué l'émergence et l'évolution du système juridique anglais, la conquête de son autonomie, les renversements de la période Tudor, la montée en puissance des juristes, leurs activités littéraires et leurs échanges avec les autres tribunes. Table des matières
↧
VladimirOdoïevski, Les Contes bigarrés et autres nouvelles
VladimirOdoïevski Les Contes bigarrés et autres nouvelles Édition deVictoireFeuillebois Paris, Classiques Garnier, coll.Littératures du monde, 2016 EAN : 9782812436116 382 pages Prix : 29 € Vladimir Odoïevski (1804-1869) était considéré à son époque comme l'un des principaux prosateurs romantiques. Cet ouvrage présente un panorama de l'œuvre fictionnelle de l'auteur, caractérisée à la fois par une reprise des grands thèmes romantiques et par des expérimentations formelles d'une grande originalité. Table des matières
↧
↧
La Grande Guerre: éthique de l’esthétique, éthique du témoignage (Clermont-Ferrand)
Université Blaise Pascal, Clermont-Ferrand Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique (CELIS, EA 4280) Équipe : «Littératures 20/21» «La Grande Guerre: éthique de l’esthétique, éthique du témoignage» Colloque franco-allemand sous la responsabilité scientifique de Marina Ortrud Hertrampf (Université de Regensburg), Véronique Léonard-Roques (Université Blaise-Pascal), Jochen Mecke (Université de Regensburg) et Philippe Mesnard (Université Blaise-Pascal) Mercredi 8 juin 2016 15h-15h30: Ouverture (allocution de bienvenue du directeur du CELIS et des responsables scientifiques du colloque). Questions de valeurs Présidence de séance: Marina Ortrud Hertrampf 15h30-16h: Jochen Mecke, Université de Regensburg, «Le vrai, le bien et le laid: éthiques esthétiques de la Grande Guerre». 16h-16h30: Philippe Mesnard, Université Blaise-Pascal, «Culture de guerre versus culture mémorielle». 16h30-17h: Discussion. 17h-17h15: Pause café. 17h15-17h45:Udo Hebel, Université de Regensburg, « End of Innocence and Separate Peace : Ernest Hemingway’s A Farewell to Arms (1929) and World War I American Literature». 17h45-18h15: Ralf Junkerjürgen,Université de Regensburg, «Rompre l’incommunication: le rôle du plurilinguisme dans des films sur la Première Guerre mondiale». 18h15-18h45: Discussion. Soirée libre. Jeudi 9 juin 2016 Approches de terrain: le réel et le symbolique Présidence de séance: Véronique Léonard-Roques 9h-9h30: Landry Charrier, Université Blaise-Pascal, «La guerre dans le miroir des neutres – l’exemple de Robert de Traz et de sa tournée sur le front français (1917)». 9h30-10h: Ulf Brunnbauer, Université de Regensburg, «GraviloPrincipas a Place of Memory: The Invention of Unambiguity». 10h-10h30: Discussion. 10h30-10h45: Pause café. 10h45-11h15: Claire Gheerardyn, Université Blaise-Pascal, «Gloire aux héros: étude comparative des ‘monuments aux morts’ et des ‘monuments aux grands hommes’ en France (1916-1939)». 11h15-11h45: Christian Godin, Université Blaise-Pascal, «À partir du Feu d’Henri Barbusse et des Croix de bois de Roland Dorgelès. La brutalisation de la guerre entre 1914 et 1918 a-t-elle entraîné une brutalisation de l’écriture?». 11h45-12h15: Discussion. 12h15-14h: Déjeuner. Représentations (1):de 1914 aux années 1950 Présidence de séance: Jochen Mecke 14h-14h30: Ursula Regener, Université de Regensburg, «Authenticity as a ControversialMatter: In Stahlgewittern versus Im Westen nicht Neues ». 14h30-15h: Anne-Sophie Donnarieix, Université de Regensburg, «Vers une poétique de la déshumanisation: l’exemple du Grand Troupeau de Giono». 15h-15h30: Discussion. 15h30-15h45: Pause café. 15h45-16h15: Luba Jurgenson, Université Paris-4 Sorbonne, «Le corps et la machine: enjeu de la modernité dans la philosophie russe pendant la Grande Guerre». 16h15-16h45: Marina Ortrud Hertrampf, Université de Regensburg, «Les voix poétiques de Pierre-Jean Jouve et Henry-Jacques». 16h45h-17h15: Discussion. Dîner offert par la Mairie de Clermont-Ferrand. Vendredi 10 juin 2016 Représentations (2): enjeux contemporains Présidence de séance: Philippe Mesnard 9h30-10h: Bernhard J. Dotzler, Université de Regensburg, «War and Cinema: On Stanley Kubrick’s Paths of Glory ». 10h-10h30: Véronique Léonard-Roques, «Le deuil de guerre dans Wake (2014) d’Anna Hope ou de la mémoire contemporaine des traumatismes du premier conflit mondial». 10h30-11h: Discussion. 11h-11h15 : Pause café 11h15-11h45: Carina Trévisan,Université Paris 7-Diderot, «La Grande Guerre: l’obscur objet de la transmission». 11h45-12h15: Olivier Schulz, Université Blaise-Pascal, «Expérience de violence, antisémitisme et découverte du judaïsme en Europe de l’est: les rabbins militaires allemands sur le front de l’est pendant la Première Guerre mondiale». 12h15-12h45: Discussion 12h45-13h: Clôture.
↧
Pleasure and the Pleasurable in Global African Studies : panel on Assia Djebar (Univ. of Wisconsin)
Pleasure and the Pleasurable in Global African Studies University of Wisconsin, Madison April 13-15, 2017 The Department of African Cultural Studies at the University of Wisconsin, Madison will host an international conference on Pleasure and the Pleasurable in Global African Studies . A panel on Assia Djebar will be part of the seven conference’s panels. The conference will unite different scholarly interest areas—from languages to literature, theory, music, and popular culture—for a deeper and lively interrogation of one of the least discussed themes in the study of Africa: the idea of pleasure both in Africa and the African diaspora, plus the notion of pleasure and Africa. That little serious study has been done on this subject is actually not surprising, given the unfortunate social and political circumstances of so many African nations in the aftermath of colonialism. In the instances where forms of popular culture are studied, scholars typically focus on what is ultimately deemed serious or resistant. The stereotypical domain of the “pleasurable”—involving music, crime, prostitution, alcohol, cigarettes, etc.,— becomes quickly subsumed into the arena of the macro-political. Judging from this body of thought, “pleasure” as guilt-free enjoyment and satisfaction meets Africa only when we are talking of foreign tourists and adventurers into African spaces. Pleasure, it would seem, can only be experienced as something relational, something always connected to its opposites, taking the form of the colonial and imperial relation, and in the forces of domination and violence that so commonly define that relation. While such relational dynamics are inherent to the experience of pleasure (we cannot know what pleasure is without the addition of its lack), new researches aim to explore how we might imagine pleasure without insisting on the predictable interpretive baggage that so often goes along with it. Assia Djebar: Poetics of Love and Desire Assia Djebar, a celebrated figure of francophone and world literature and a major representative of the era of decolonization, died in February 2015, leaving behind half a century of novels, essays, and films through which she explored her country’s past and present in a fundamental endeavor to preserve memory and history and to challenge colonial histories and official nationalism. If her works are mainly concerned with women’s lack of agency, patriarchal domination, the ravages of colonization, and violent religious extremism, they also advocate for love. Her reflections on love and desire are necessarily linguistic , as she considers her mother tongue to be the only possible form of personal expression of deeply amorous communication, in contrast to “the aphasia of love” that characterizes the French language in her experience, but they are also corporeal , as the writer highlights the role of body language in her culture, textual , as they take on the form of letters , in all senses of this word, of written words in constant search of their destination, they are also discursive as theyrevisit affinities between historical accounts and personal stories, and they are prohibited , in their relation to the interdict imposed by the father, all while pointing to possible solidarity, as well as to sisterhood among women. Through this panel, a group of leading scholars will reflect on the many aspects of Djebar’s poetics of love and desire. Please send an abstract for either the general theme of the conference or for Djebar’s panel before June 30 to Professor Nevine El Nossery at elnossery@wisc.edu
↧
Poétique n°179 – 2016/1
POÉTIQUE n°179 – 2016/1, Éditions du Seuil, 2016. ISBN: 978.2.02.129567.2. Sommaire: ALAIN CORBELLARI Quand l’hypertexte se fait hypotexte. Pour une histoire longue de la littérature médiévale CHRISTINE NOILLE Le montage d’un sermon MARION CAREL, DINAH RIBARD Témoigner en poésie. Le cas de Marc de Larréguy BARBARA CHITUSSI La personnalité à l’œuvre: psychologie et critique littéraire. La construction de soi selon Ramon Fernandez ____ SOPHIE MÉNARD Le pied mal chaussé de la mendiante rousse. Une articulation dialogique entre conte et poésie WITOLD SADOWSKI Le texte en dialogue avec son genre. Les litanies de Laforgue ANNICK ETTLIN Mallarmé, poète comique? Les «Chansons bas» et la question de la valeur littéraire ____ AUDREY CERFON Qui est Albertine?
↧
2 research PhD positions inCultural Studies (Coimbra)
2 research PhD positions The Centre for Social Studies (CES), University of Coimbra (Portugal), invites applications for 2 PhD positions in the project “MEMOIRS-Children of Empires and European Postmemories”, funded by the European Research Council (nº 648624), and coordinated by Dr. Margarida Calafate Ribeiro. MEMOIRS focuses on the intergenerational memories of the children of those involved in the decolonization processes of colonies held by France, Portugal and Belgium in Africa. Through interviews of this second generation, and a comparative analysis of the cultures influenced by the postmemory of the colonial wars and the end of empire, Europe's postcolonial heritage will be reinterrogated, and a new understanding of the contemporary continent will be developed. The project is interdisciplinary: literary and cultural studies, history, sociology, anthropology, arts and international relations. Duration: from November 1, 2015 to October 31, 2020. www.ces.uc.pt Complete call text: http://www.ces.uc.pt/oportunidades/editais/209_209_Edital__Memoirs_2016_EN.pdf a. Scientific field : Humanities and Social Sciences b. Admission requirements: 1. Master’s degree in the Social Sciences and Humanities, esp. Literature, Cultural Studies, History (10%); 2. Research experience in postcolonial studies, literary studies or cultural studies (15%); 3. Documented training and experience in using qualitative methodologies in the social sciences (esp. interviews, and documental analysis) (15%); 4. Interest in developing a PhD thesis within the scope of the project’s thematic area and countries (25%); 5. Native or near-native speaker of French, and proficiency in English. Knowledge of Portuguese or a third language relevant to the project is an advantage (15%); 6. Availability for frequent travel (mainly in Europe), including regular stays in Coimbra (10%); 7. Promising academic record, showing critical thinking and interest in interdisciplinarity (10%). c. Work plan: Conduct field research under the supervision of the PI. Publish 2 articles in peer-reviewed journals. Co-edit a book. Conclude a PhD within 4 years. Participate in scientific events. Selected PhD candidates will participate in the project as full team members and contribute to data collection, organization and analysis. PhD candidates will also get involved in research management and networking, among other tasks. d. Work place: Tasks will be performed mainly at the Centre for Social Studies facilities (Coimbra, Portugal), or in other locations deemed necessary, and with the authorisation from the PI. PhD candidates will be based at the University of Coimbra, or develop their PhD at a different HEI under a doctoral cotutelle agreement for joint supervision. e. Duration of the scholarship contract: The scholarship are full-time positions for 12 months, starting October 1 2016. The scholarship will be extended until the end of the project, depending on the good performance of the fellows, and on their successful progression in the PhD programme. f. Monthly allowance: The full-time positions will have a monthly stipend of 980 euros. The Social Security (Voluntary Regime), when applicable, and a Personal Accident Insurance add up to this amount. The project will cover any costs related to fieldwork or to other relevant activities as defined in c. g. Applications period : May 13 to June 24, 2016 h. Applications must include: a) letter of motivation in English; b) detailed CV; c) copies of degree certificates and of other relevant documents; d) a writing sample (e.g. excerpt from Master’s thesis, article, etc.); and e) a PhD thesis proposal within the scope of MEMOIRS. Applications can be handed in personally at CES’ facilities, or sent by postal mail with stamp due by the final deadline, to the following address: Centro de Estudos Sociais Reference: CES-BI/17/2016 A/C Dr. Margarida Calafate Ribeiro Colégio de S. Jerónimo Apartado 3087 3000-995 Coimbra Portugal CES promotes equal opportunities.
↧
↧
P. Valéry, Cahiers , t. 13 (mars 1914-janvier 1915)
Cahiers Tome 13 Cahiers (mars 1914-janvier 1915) Paul Valéry Date de parution : 19/05/2016 Editeur : Gallimard (Editions) ISBN : 978-2-07-017762-2 EAN : 9782070177622 Format : Grand Format Présentation : Broché Nb. de pages : 448 p. Avec ce volume qui va de mars 1914 à janvier 1915, treizième et dernier tome, s'achève l'édition scientifique des Cahiers 1894-1914 de Valéry. On retrouve là ce qui fait le mouvement profond des Cahiers : une mise à distance de soi qui permet à Valéry de critiquer toutes les croyances et toutes les illusions afin de mieux interroger le fonctionnement de l'esprit. Le texte, passionnant de bout en bout, questionne ainsi l'intelligence, le langage, la musique, le hasard, le rêve, la sensibilité, en des séquences thématiques qui vont de l'aphorisme au petit traité psychologique quasi autonome. De façon stupéfiante, ces derniers cahiers mettent en évidence le retentissement de la Première Guerre mondiale sur le psychisme de Valéry : on y voit le thème et les mots mêmes des premiers vers de La Jeune Parque y sortir tout entiers du choc de la déclaration de guerre. En annexe du volume, Nicole Celeyrette-Pietri propose une synthèse capitale de l'histoire des Cahiers et en montre l'importance pour Valéry : c'était pour lui son ouvre majeure, à la publication de laquelle il n'a cessé de songer (mais sous quelle forme ?), et dont il a tiré notamment le matériau de Tel Quel, de Moralités et du Cahier B 1910. Afin d'éclairer la matière et la poétique des Cahiers, la préface de Michel Deguy réfléchit sur la poésie, mais aussi sur le monde contemporain, en posant la question cruciale : s'il revenait dans ce monde, qu'en penserait Valéry ?
↧
Michelet, La Sorcière (Folio Classique)
La sorcière Jules Michelet Richard Millet (Préfacier), Katrina Kalda (Directeur de publication) Date de parution : 02/05/2016 Editeur : Gallimard (Editions) Collection : Folio Classique ISBN : 978-2-07-044363-5 EAN : 9782070443635 Format : Poche Présentation : Broché Nb. de pages : 480 p. Dans cet essai – qui se lit comme un roman –, le grand historien de la Révolution désensorcelle la sorcière : il la réhabilite, en montrant qu'elle n'est que le résultat d'une époque. Dans la société féodale du Moyen Age, elle est l'expression du désespoir du peuple. A travers la sorcière, c'est à la femme que Michelet s'intéresse : elle dont la servitude absolue la conduit à transgresser les règles établies par l'Eglise et le pouvoir. Il met en avant sa féminité, son humanité, son innocence : ce par quoi elle subvertit tout discours visant à la cerner. En l'arrachant aux terrifiants manuels d'Inquisition et aux insupportables comptes rendus de procès, en faisant sentir ce qu'il y a d'insaisissable dans la figure de la sorcière, il la rend à sa dimension poétique.
↧
M. Weber, Concepts fondamentaux de la sociologie
Concepts fondamentaux de la sociologie Max Weber Jean-Pierre Grossein (Traducteur) Date de parution : 22/04/2016 Editeur : Gallimard (Editions) Collection : Tel ISBN : 978-2-07-078528-5 EAN : 9782070785285 Format : Poche Présentation : Broché Nb. de pages : 405 p. Pourquoi toujours revenir à Max Weber ? Il disait lui-même de son oeuvre - pour s'en réjouir - qu'elle était appelée, comme tout travail scientifique, à être dépassée. Mais aujourd'hui ne voit-on pas perdurer dans des formes et sur des thèmes, tout compte fait à peine renouvelés, le dissensus qui s'était manifesté il y a plus d'un siècle, au sein des sciences sociales naissantes, en Allemagne particulièrement, et dont Max Weber, pourtant, avait contribué, plus que d'autres, à dépasser les apories ? Eu égard aux incertitudes qui s'emparent à nouveau des sciences sociales - de la sociologie, en particulier - quant à leurs fondements et à leurs objets, il semble qu'on pourrait tirer le plus grand profit de la lecture de textes comme ceux que nous présentons ici et dans lesquels Max Weber affiche l'ambition de " formuler en des termes que nous espérons plus appropriés et un peu plus corrects ce que toute sociologie empirique veut dire effectivement quand elle parle des mêmes choses ". Une réflexion sur l'épistémologie et la méthodologie des sciences sociales, sur leur " logique ", s'imposait d'autant plus, aux yeux de Weber, qu'un ébranlement des modèles d'intelligibilité au sein des sciences sociales (économie et histoire en tête) touchait aux " problèmes en apparence les plus élémentaires de notre discipline, sa méthode de travail, sa manière de former ses concepts et la validité de ceux-ci."
↧
Nouvelle Revue Française , n° 618, mai 2016
La Nouvelle Revue Française (n° 618) Mai 2016 Gallimard Parution : 19-05-2016 Éditorial : Michel Crépu, Qui veut la place de Philip Roth? Jacques Réda, Ludovic Janvier (1934-2016) Littérature : Marie NDiaye, La Cheffe, roman d’une cuisinière Simon Liberati, D’un temple à l’autre. À propos de Natalie Barney et du Journal littéraire de Léautaud Nathalie Azoulai, Markus Rothkowitz François Matton, Oreilles Rouges, les retrouvailles Héléna Marienské, La Verdurin au pays des Soviets Maria Pourchet, La 206 Critique : Claude Habib, Extrémiser la douceur. Remarques sur le féminin dans Julie ou la Nouvelle Héloïse Maxime Caron, Georges Perros et le grand écart Arts : Diane Lisarelli, Lucio Battisti. Éternels retours Documents : Guillaume Louet, «Bernanos ne figure pas parmi les écrivains dont la gloire...» Georges Bernanos - Jean Paulhan - Gaston Gallimard, Bernanos, un intrus à la NRF? Correspondance inédite Notes de lecture : Stéphanie Cochet, Lydia Davis, Histoire réversible (Éd. Christian Bourgois) Gaëlle Flament, Nathalie Gendrot, Le monde sensible (Éd. de L’Olivier) Michel Crépu, Lucian Raicu, Cent lettres de Paris (Éd. L’Harmattan) Édith de La Héronnière, Carlo Levi, Les mots sont des pierres (Éd. Nous) Jean-Baptiste Malet, Philippe Blanchon, Motets (La Nerthe Éd.)
↧
↧
(Re)Prendre le Change
Construit autour d'un groupe initial constitué de Jean Pierre Faye, Maurice Roche et Jacques Roubaud, le collectif Change aura compté parmi ses membres réguliers Philippe Boyer, Yves Buin, Jean-Claude Montel, Jean Paris, Léon Robel et Mitsou Ronat, et n'aura eu de cesse d'élargir le cercle pour ouvrir le dialogue avec d'autres revues du monde entier dans un «set international». L'ambition était d'ouvrir un champ exploratoire sans bornes où se côtoient poésie et mathématique, roman et linguistique, théorie littéraire et recherche psychiatrique, critique générative et rire rabelaisien. Change numérique rend accessible ses 42 numéros (1968-1983) et ses 8482 pages, en permettant à la fois de redécouvrir des textes devenus introuvables, et de suivre le dialogue entre les contributions dans le contexte de leur première parution. On peut ainsi lire un numéro sur le montage placé sous le signe d' Eisenstein , un autre consacré à la poésie orale en collaboration avec Polyphonix, des analyses sur l'oppression politique, Mel Bochner sur Malevitch , Roubaud sur le Shinkokinshu, deux numéros consacrés à la théorie de la traduction, une réflexion sur l'avant-garde, trois livres de Jack Spicer, des traductions des formalistes russes, ou encore, suivre la réception française de Chomsky.
↧
Les métaphores de la traduction (Lyon)
Colloque Les métaphores de la traduction à l'Université Lyon 2 les jeudi et vendredi 19 et 20 octobre 2017 Depuis quelque temps, la métaphore semble susciter un véritable engouement dans les milieux universitaires. En témoignent diverses études, souvent complémentaires, parmi lesquelles: «Nouvelles approches de la métaphore», n° spécial de Langue française [1] ; Que peut la métaphore? , dir. Sylvain David, Janusz Przychodzen, François-Emmanuel Boucher [2] , fruit des réflexions de chercheurs québécois; Métaphore et cultures. En mots et en images , dir. Véronique Alexandre-Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi, préface Eric Dayre [3] ; Le Livre des métaphores. Essai sur la mémoire de la langue française , de Marc Fumaroli [4] ; ou encore le volumineux ouvrage, annonçant de plus amples développements, récemment paru sous la conduite de Xavier Bonnier: Le Parcours du comparant [5] .Or, s’il existe nombre de travaux consacrés à la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque – l’étude des métaphores de la traduction – est encore à l’état embryonnaire. Pourtant, «métaphore» et «traduction» ont au moins deux points communs que vient rappeler l’étymologie latine ( translatio , transfert de dénomination chez Cicéron, va désigner la traduction chez Quintillien). D’une part, elles désignent un transport – Pascal Quignard, confiant sa joie de voir affiché en lettres capitales METAPHORA sur un camion grec de déménagement, propose de définir la métaphore comme « le transport de ce lieu ancien à un autre lieu futur, allant d’un univers connu à un univers inconnu» [6] ; d’autre part, elles peuvent être qualifiées, du moins la seconde, de «concept aporétique», pour reprendre une expression de Jean-René Ladmiral suggérant par là que la traduction tend à résister à toute conceptualisation, alors même que cette activité renvoie à une expérience bien connue. La mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système – certains occupant une position centrale, d’autres une position périphérique – est de nature à éclairer le sens de l’opération traductive. Ces métaphores, nullement arbitraires, évoluant sous l’influence conjointe des données matérielles et des représentations [7] , exercent probablement en retour une profonde influence sur les pratiques qui les suscitent ou les accompagnent. Il y a trente ans, en 1985, dans La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du lointain , le regretté Antoine Berman affirmait: «un "florilège" des métaphores de la traduction [...] nous en apprendrait plus sur l’acte de traduire que bien des traités spécialisés» [8] . Berman donnait en deux pages un aperçu de ce florilège qu’il appelait de ses vœux, avec des citations empruntées à Cervantès, Boileau, Goethe, Gide ou encore Nabokov. En 2007, le traductologue québécois Jean Delisle a publié aux Presses Universitaires d’Ottawa un magnifique dictionnaire intitulé La Traduction en citations , comprenant plus de 3000 entrées dûment référencées et muni de précieux index: si toutes les citations répertoriées dans cette compilation n’ont pas un caractère métaphorique, c’est le cas d’une part non négligeable, en particulier celles ayant trait au personnage du traducteur, qualifié par J. Delisle d’«être métaphorisable à souhait » [9] . Mais il reste encore beaucoup à faire... C’est dans cette perspective que j’ai lancé, en 2014, le projet TMT – Trésor des métaphores de la traduction –, base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues «majeures». Cet outil, destiné à constituer un instrument pérenne à la disposition de la communauté scientifique au sens large, est désormais largement accessible et interrogeable à l’adresse http://recherche.univ-lyon2.fr/tmt/ .Grossissant peu à peu, la base TMT permettra d’atteindre une masse critique sans laquelle l’exploitation des données serait, comme en épidémiologie, sujette à caution. Si la collecte est destinée à se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d’affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, le temps des premières analyses est venu. Ce colloque international, s’il est articulé sur le projet TMT, n’aura donc pas pour seul objectif de dresser un premier bilan scientifique de l’utilisation d’un outil informatique: sur la question bien circonscrite des métaphores de la traduction , tout l’éventail diachronique des époques (certaines métaphores, dans le domaine qui nous occupe, sont manifestement anciennes, d’autres, beaucoup plus récentes) et des langues-cultures pourra être déployé par les chercheurs intéressés et toutes les approches seront les bienvenues. Si vous souhaitez participer à ce colloque (format des communications: 30 mn), merci d’envoyer un projet de communication (une page maximum) ainsi qu’une présentation bio-bibliographique succincte à François Géal( Francois.Geal@univ-lyon2.fr ) et Touriya Fili-Tullon (Touriya.Filitullon@univ-lyon2.fr) avant le 1 er juin 2017 . Une réponse sera donnée aux propositions dans un délai d'un mois environ après réception. Comité d’organisation :-François Géal -TouriyaFili-Tullon Comité scientifique :-Mohammed Chaouki Zine (Univ. de Tlemcen) -Edoardo Costadura (Univ. d’Iena) -Eric Dayre (ENS Lyon) -Touriya Fili-Tullon (Univ. Lyon 2) -François Géal (Univ. Lyon 2) -Samia Kassab Charfi (Univ. de Tunis) -Jean-René Ladmiral (Univ. de Nanterre) -Jean-Pierre Lefebvre (ENS Ulm) -Jean-Yves Masson (Univ. Paris IV) -Salah Mejri (Univ. Paris XIII) -Axel Nesme (Univ. Lyon 2) -Alicia Roffé (Univ. de Grenade) -Bénédicte Vauthier (Univ. de Berne) [1] n° 134, mai 2002. [2] Paris, L’Harmattan, 2009. [3] Paris, L’Harmattan, 2012. [4] Paris, R. Laffont, «Bouquins», 2012. [5] Paris, Classiques Garnier, 2014. Deux laboratoires de recherches de l’Univ. de Rouen, le CÉRÉdI et l’ÉRIAC, ont été directement impliqués dans ces travaux. De nombreux motifs analogiques, tels que la flèche, le lion, la bulle d’air ou le diamant, y sont étudiés sur la longue durée. [6] «En suivant un camion de déménagement sur les routes de Grèce», in Le Parcours du comparant , op. cit. , p.27-28. [7] Voir, sur un plan général, X. Bonnier, «Avant-propos», ibid ., p. 24. [8] Paris, Le Seuil, 1999 [1re éd. 1985], p. 45. [9] P. XXI.
↧
Assistant Professor - French Didactics (Toronto)
Assistant Professor - Contractually Limited Term (Professoriate) - French Didactics (Teaching and Learning) -University of Toronto, Canada The Department of French at the University of Toronto invites applications for a one year contractually limited term appointment in French Didactics (Teaching & Learning) at the rank of Assistant Professor. The expected start date of the appointment is September 1, 2016, ending on August 31, 2017. The successful candidate must be a native or near native speaker of French, be able to work in an English-speaking environment, and hold a PhD at the time of appointment or shortly thereafter in French Studies with a specialization in Didactics (Teaching & Learning) or a PhD in Applied Linguistics or Second Language Acquisition. Duties include teaching undergraduate courses in second language education, second language teaching methodology, teaching French in context, and young people's literature. The successful candidate will also coordinate FSL courses and tutorials and train and supervise teaching assistants. Salary to be commensurate with qualifications and experience. The Department is seeking applicants with a specialization in any area of French Teaching & Learning but preference will be given to those able to teach courses in the areas mentioned above. The successful candidate must show evidence of excellence in research and in teaching French as a Second Language at the university level, strong knowledge of the fields mentioned above, and have excellent organizational and communication skills. An established or emerging record of scholarly accomplishment as evidenced by refereed publications, conference presentations, and grants and awards is required. All qualified candidates are invited to apply online. Submission guidelines can be found at: http://uoft.me/how-to-apply . Applicants should submit the following compiled in a single PDF file: 1.a cover letter of no more than two single-spaced pages; 2.a curriculum vitae; 3.a teaching dossier containing a list of courses taught, course syllabi, teaching evaluations, and the detailed description of a possible course in the Teaching & Learning of French intended for fourth-year undergraduate majors; 4.a sample of published work; and 5.the names and email addresses of three referees. Applicants should also arrange to have three letters of reference sent directly by the referee to marjorie.rolando@utoronto.ca . At least one of these three letters must address directly the candidate's teaching ability. Complete applications are due no later than Monday, June 27, 2016; however, this search will remain open until filled. Please address any questions to Ms Marjorie Rolando, Assistant to the Chair, at marjorie.rolando@utoronto.ca with subject line: "CLTA French Didactics - (your full name)". More information on the University of Toronto www.utoronto.ca and the Department of French www.french.utoronto.ca can be found on their respective websites. The University of Toronto is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from visible minority group members, women, Aboriginal persons, persons with disabilities, members of sexual minority groups, and others who may contribute to the further diversification of ideas. All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadians and permanent residents will be given priority.
↧
Dos puestos de profesores asociados en Literatura (Valparaíso, Chile)
El Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje (ILCL) de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (CHILE) llama a Concurso Académico para la provisión de dos cargos académicos de Profesor Jornada Completa en calidad de Profesor Asociado Primer cargo académico: Literatura en el área de los estudios sobre teoría literaria, pensamiento crítico latinoamericano y literaturas hispanoamericanas del siglo XIX. Segundo cargo académico: Literatura general, con énfasis en al menos dos de las siguientes áreas: estudios clásicos, literatura medieval o temprana modernidad europea .El perfil del académico debe cumplir obligatoriamente las siguientes condiciones: • Estar en posesión del grado académico de Doctor en Literatura • Poseer una línea de investigación asociada al cargo, demostrable a través de proyectos y publicaciones en revistas de corriente principal (ISI) • Poseer título de profesor de Castellano o afín • Demostrar capacidad para impartir docencia en Literatura tanto en pregrado como en postgrado • Tener 5 años de experiencia docente e investigativa en el área de los estudios literarios • Dominar, al menos, idioma inglés en habilidades de comprensión de textos especializados en la disciplina • Contar con disponibilidad completa y exclusividad. Asimismo, se valorarán positivamente las siguientes condiciones: • Experiencia como Investigador Responsable en el área de los estudios literarios con fondos concursables externos • Publicaciones en revistas Scielo o Scopus, libros o capítulos de libros con referato externo • Participación en congresos académicos internacionales como ponente • Dominio de otros idiomas extranjeros El/la profesor/a asociado/a del Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje se debe desempeñar en las siguientes áreas: • En el área de la docencia, debe impartir cursos de Pregrado y Postgrado, así como dirigir trabajos de titulación y de fin de grado (Licenciatura, Magíster, Doctorado). •En el área de la investigación, se espera que el profesor asociado desarrolle una línea de investigación en su especialidad, postule a proyectos de investigación e innovación con financiamiento interno y externo (PUCV y FONDECYT, entre otros), participe en eventos científicos nacionales e internacionales como expositor y publique resultados de las investigaciones en revistas indexadas (principalmente en ISI, así como en Scielo y Scopus). •En el área de extensión, proponer, gestionar y participar de actividades de extensión en conjunción con las desarrolladas por la Unidad Académica. •En el área de la gestión administrativa, el/la académico/a debe participar en tareas de gestión docente y comisiones llevadas a cabo al interior de la Unidad Académica. Plazo y Beneficios: El académico será contratado en calidad de Profesor Asociado Jornada Completa durante el segundo semestre de 2016. La remuneración será de aproximadamente $1.500.000 (2160 dólares) brutos mensuales, sujeta a la evaluación académica de los antecedentes de los postulantes seleccionados. La contratación será de carácter anual renovable hasta cuatro años, de acuerdo a la evaluación de su desempeño según reglamento de la Unidad Académica y de la Universidad. A partir del segundo año hasta cumplido el cuarto año, el Profesor Asociado puede presentar antecedentes para pasar a planta académica. Fecha de publicación de la convocatoria: 20 de mayo de 2016 Fecha Límite de Postulación y Entrega de Antecedentes: 15 de julio de 2016 Antecedentes requeridos para postular: •Currículum vitae (descargar formato en: www.ilcl.ucv.cl ) respaldado con documentos que acrediten la información entregada •Certificado de grado académico de Doctor (legalizado) •Certificado de título de Profesor de Castellano o afín •Certificado de otros grados y títulos •Carta de declaración de interés •Copia de publicaciones, certificados de participación en congresos, acreditación de participación en proyectos de investigación, experiencia docente y de evaluación docente si fuese el caso •Dos cartas de recomendación de académicos de reconocido prestigio en el área del concurso •Certificado de idioma. Procedimiento de selección y evaluación de los antecedentes recibidos: Se hará una selección de antecedentes, se realizará una entrevista a cargo de una Comisión conformada para tal efecto a los candidatos seleccionados y posteriormente untest psicológico. La fecha estimada de entrega de resultados es de dos meses a contar de la fecha límite de entrega de antecedentes. Los antecedentes deben ser enviados en un sobre cerrado indicando al cargo que postula a: Dirección de Personal y Perfeccionamiento Académico Vicerrectoría de Desarrollo Pontificia Universidad Católica de Valparaíso C/12 de febrero n° 21, Valparaíso, Chile Ref. Concurso Académico Profesor Asociado de Literatura-ILCL 01 Las dudas o consultas sobre la postulación pueden dirigirse a: Claudio Guerrero Valenzuela Coordinador del Departamento de Literatura Teléfono:+56 32 227 4800 Correo: claudio.guerrero@pucv.cl
↧
↧
Les vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire (Timisoara, Roumanie)
Les vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire Appel à communications IV e Colloque international de traduction et de traductologie Université de l’Ouest de Timișoara, Roumanie Faculté des Lettres, Histoire et Théologie les 24-25 novembre 2016 Les centres d’études francophones -DF et ISTRRAROM-Translationes organisent les 24 et 25 novembre 2016, le 4 e colloque international de traductologie portant sur le thème: Les vertus potentielles de la contrainte en traduction littéraire Dans le cadre de ce colloque, nous nous proposons de considérer la raison d’être de la contrainte et ses vertus dans la traduction littéraire. Les défis traductifs de la littérature à contraintes – dadaïste, surréaliste, oulipienne, parodie, pastiche, etc. – sont multiples. La littérature à contraintes subit une double métamorphose/anamorphose: celle que pratique l’auteur et dont le traducteur se charge. L’enjeu principal de cette rencontre serait de voir en quelle mesure convergent les procédés de création littéraire et les techniques d’écriture, tout comme les enjeux esthétiques et les pratiques de traduction subséquentes. Perçue généralement comme quelque chose qui met trop à l’étroit, la contrainte peut, en vérité, stimuler la créativité et des écrivains et des traducteurs. L’attention portée à la contrainte – visible et invisible, mathématisable ou logique – va, par exemple, des poèmes à forme fixe (ballade, bicarré, quenine, sonnet, rondeau) et des créations oulipiennes, exploitant les potentialités expressives des mots rangés selon certaines combinatoires d’écriture (0-9, abécédaire, anaérobie, lipogramme, S+7, tautogramme, etc.), à la contrainte potentielle et implicite qu’exerce le lecteur virtuel sur l’activité de l’écrivain. Un ensemble de contraintes, environnementales, extra-, para-, linguistiques, etc., agissent sur l’écrivain tenu de rendre possible, dans son œuvre, la rencontre de deux horizons, le sien et celui de son lecteur, et des pôles qui leur correspondent, artistique et esthétique. Dans la traduction, une première contrainte imposée au traducteur serait celle d’être «fidèle» (terme longuement discuté et remis en question) au texte-source. Or, cette exigence peut constituer un stimulus, un déclencheur pour la créativité du traducteur qui explorera les ressources expressives de la langue-cible pour restituer la charge expressive de l’original, et tranchera la question en faveur du style, du sens ou de la forme. Après tout, peut-on traduire un poème dadaïste en suivant les conseils que Tzara donne Pour faire un poème dadaïste ? Ou un texte surréaliste, en se fiant à l’écriture automatique? Agrémentés de la créativité et de l’intelligence du traducteur, les difficultés de traduction pourront être apprivoisées, ce qui aidera le lecteur – deuxième instance contraignante à laquelle se rapporte le traducteur – à tirer profit (ou non) d’une adaptation réussie. Une troisième contrainte serait de nature idéologique. La censure et même l’autocensure peuvent influencer l’activité du traducteur et l’obliger ainsi à être créatif lors de la reformulation en langue-cible le message original. Étant donné ces constats, il est tout à fait légitime de s’interroger sur les similitudes, mais également sur les dissimilitudes qui caractérisent l’écriture à contraintes et la traduction sui generis ou celle des textes qui en résultent. Compte tenu du rapport certain qui s’institue entre la littéralité et la littérarité, le traducteur peut se décider, premièrement, à rendre l’apercevable linéarité de cette littérature à contraintes et/ou, secondairement, à s’en emparer pour multiplier les sens potentiels qui s’y cachent. Serait-il souhaitable de prendre des libertés par rapport au texte-source et de l’adapter à la langue-cible en le re-créant? Pourrait-on rétablir, par l’adaptation, unéquilibre communicationnel? Ou, au contraire, vaudrait-il mieux laisser le lecteur aller à la rencontre de l’auteur? Quelle stratégie de traduction pour ces pratiques hypertextuelles, et pour quel(s) public(s)? Ce ne sont que des questions, qui ne sauraient être des demandes d’explication, sur lesquelles nous vous invitons à vous pencher en tant que chercheurs ou bien à titre de traducteurs et d’enseignants. Modalités de soumission: Veuillez envoyer votre proposition de communication (environ 300 mots) ainsi qu’une brève notice biographique à l’adresse suivante 4ecolloquedetraductologieTSR@gmail.com Site du colloque: http://4ecolloquedetraductologie.blogspot.ro/ Date limite pour l’envoi des propositions: le 20 juillet 2016. Notification aux auteurs des propositions: le 31 juillet 2016. Frais d’inscription : 30 euros
↧
H. James, Un portrait de femme et autres romans
Un portrait de femme et autres romans Henry James Evelyne Labbé , Anne Battesti , Claude Grimal Date de parution : 25/02/2016 Editeur : Gallimard (Editions) Collection : Bibliothèque de la Pléiade ISBN : 978-2-07-013898-2 EAN : 9782070138982 Présentation : Relié Nb. de pages : 1555 p. « Lire Mr James », disait l’un de ses contemporains, « c’est faire l’expérience d’un plaisir spirituel léger et continu. C’est être intellectuellement émoustillé ». L’« éblouissante agilité mentale » de James transparaît dès Roderick Hudson (1875), qui relève déjà du « thème international ». Tout en se dégageant de « la grande ombre de Balzac », l’histoire tragique de la chute de Hudson, sculpteur américain emmené à Rome par un mécène devenu son ami, doit encore beaucoup au mode allégorique dont Hawthorne avait fait sa marque de fabrique. Les Européens (1878) plonge le lecteur dans une comédie humaine aiguisée par le tranchant de l’ironie : toujours sous le signe des échanges transatlantiques, deux Américains européanisés regagnent leur pays d’origine pour nouer des liens (intéressés) avec leurs cousins de Nouvelle-Angleterre. Les romans de James ne cessent de poser de manière complexe et ambiguë la question des rapports entre Europe et Amérique. Le thème international est au second plan dans Washington Square (1880) dont l’action se déroule majoritairement à New York, et qui offre déjà un portrait de femme paradoxal et poignant, celui d’une héroïne à l’avenir brisé par les atermoiements d’un chasseur de dot et la lucidité cruelle d’un père déterminé à l’en protéger. Mais l’exploration des parcours transatlantiques reprend avec Un portrait de femme (1881). Farouchement attachée à son indépendance, Isabel Archer quitte les Etats-Unis et fait son éducation sentimentale en Angleterre, puis en Italie. Salué à sa parution comme un chef-d’oeuvre, le livre déconcerta pourtant. Peu de critiques mesurèrent la complexité de ce « monument littéraire » érigé autour de la figure d’une « jeune fille affrontant sa destinée ». Chez James, les héroïnes éprises de liberté payent toujours leurs illusions au prix fort, celui du renoncement et de la douleur
↧
F. Laroque, Dictionnaire amoureux de Shakespeare
Dictionnaire amoureux de Shakespeare François Laroque Alain Bouldouyre (Illustrateur) Date de parution : 11/02/2016 Editeur : Plon Collection : Dictionnaire amoureux ISBN : 978-2-259-22769-8 EAN : 9782259227698 Présentation : Broché Nb. de pages : 928 p. Grâce à son génie de la poésie et du théâtre, Shakespeare, simple fils de gantier, se sera bâti un monument pour l'éternité. Alors, où trouver les raisons d'un succès qui, loin de se démentir, s'est désormais élargi aux dimensions du monde ? Dans sa passion, sans l'ombre d'un doute. Passion de la poésie et théâtre de la passion. Avec Shakespeare nous gravissons jusqu'au vertige le grand escalier de l'histoire. Avec Shakespeare, le sublime n'est jamais loin dans ces moments pleins de bruit et de fureur où se succèdent et s'entremêlent l'horreur, le pathétique et le rire. Richard III, Hamlet, Macbeth, Falstaff, Cléopâtre n'ont pas fini de nous fasciner, ni la musique de sa langue de nous enchanter… Si d'aucuns semblent persuadés que Shakespeare n'était pas Shakespeare mais Sir Francis Bacon, le comte d'Oxford, ou la reine Élisabeth Ière, libre à eux de continuer à chercher les clés du mystère. Mais nous ne nous détournerons pas ici de l'essentiel. Loin de ces débats d'arrière-garde, l'amoureux comme l'enseignant passionné que je suis de son théâtre et de ses poèmes s'est principalement efforcé au gré de ce vagabondage festif de faire partager son plaisir grâce à la saveur unique que peut procurer une œuvre qui, quatre siècles plus tard, n'a décidément pas pris la moindre ride. *On peut lire sur enattendantnadeau.fr un article sur cet ouvrage : "Connaître et apprécier Shakespeare", par M. Mourier.
↧