Il occasione del centenario della nascita di Giorgio Caproni le giornate di studio hanno l'obiettivo di dare un nuovo contributo agli studi sul poeta, orientando la riflessione su aspetti ancora non adeguatamente posti in luce dalla critica: sulla dimensione ‘europea’ della poesia, sia per gli aspetti fondativi del discorso poetico di Caproni, sia per la sua attività di traduttore, sia per le significative traduzioni della sua poesia in lingua traniera:francese, spagnolo, inglese e russo.
PROGRAMMA DEL CONVEGNO CAPRONI POETA EUROPEO
8 NOVEMBRE – SALA DI LETTURA DELLA BIBLIOTECA UNIVERSITARIA
ore 15.30 : Attualità di Caproni , introduce e presiede Franco Contorbia (Università di Genova)
Gian Luigi Beccaria (Emerito dell’Ateneo di Torino) , Giorgio Caproni, una lunga fedelt
Anna Dolfi (Università Firenze), Parole tràdite, musica in rubato
Paolo Zublena (Università Bicocca, Milano), Metafore ossessive e ossessione metaforica nell’ultimo Caproni
Raffaella Scarpa (Università Torino), Caproni critico
9 NOVEMBRE – AULA MAGNA SCUOLA DI SCIENZE UMANISTICHE
ore 9.30 Caproni traduttore , presiede Vittorio Coletti (Università di Genova)
Luca Pietromarchi (Università Roma III), Traduttore di Baudelaire
Pietro Benzoni (Université de Liège), Di fronte all’espressionismo di ‘Morte a credito’ di Céline
Elisa Donzelli (Università Roma), Caproni e Char. Metamorfosi della Bestia e creazione della poesia
Elisa Bricco (Università di Genova), Caproni traduce Frénaud
Judith Lindenberg (Université de Paris 3), Caproni traduttore di Apollinaire
ore 15 PALAZZO SERRA DIPARTIMENTO DI LINGUE E CULTURE MODERNE
Tradurre Caproni , tavola rotonda coordinata da Laura Salmon (Università di Genova)
Philippe Di Meo (Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétariat de Bruxelles) Tradurre l’ultimo Caproni
Juan Carlos Reche (Universidad de Cordoba), In spagnolo: creare o ricreare la grazia
Evgenij Solonovic (Accademia di Russia), In russo: perché? Per chi?
Massimo Bacigalupo (Università di Genova), Caproni in USA
↧