Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Mise en ligne de la revue TransLittérature

$
0
0
" Pour fêter ses vingt et un ans, TransLittérature s'offre Internet. Non, il ne s'agit pas de quitter le papier pour l'électronique — pas encore —, mais nous nous devons de profiter des avancées technologiques, d'autant que le Centre national du livre nous en accorde généreusement les moyens. Une mémoire de plus nous est ainsi donnée. Le site que voici permet l'accès aux numéros anciens, que nous serons toujours plus nombreux à ne pas posséder. Une seconde vie commence pour ces milliers de pages, désormais aisément consultables — gratuitement!— non seulement par nos lecteurs habituels, membres de l'ATLF et d'ATLAS, mais par toute personne intéressée. Rédigées par près de 330 contributeurs, elles retracent vingt ans d'histoire de la traduction; beaucoup d'entre elles, on le verra, sont toujours d'actualité. La confrontation entre les numéros de différentes époques mettra en évidence, nous l'espérons, les progrès dans la présentation matérielle de la revue ainsi que la qualité constante du contenu. TransLittérature , avec son équipe de bénévoles, ses journalistes amateurs, a l'ambition d'être une revue professionnelle dans tous les sens du terme. Nous tenons à rendre hommage au travail de Jacqueline Carnaud qui, dès les premiers numéros et jusqu'en 2003, a animé TransLittérature avec une compétence et une passion sans défaut. Elle a établi pour notre revue des critères d'exigence qui sont toujours les nôtres. De même, nous remercions tous les contributeurs qui nous ont aidés, au fil des ans, à maintenir la qualité de TransLittérature , et qui nous ont autorisés à mettre leurs textes en ligne. Malgré nos efforts, nous n'avons pas pu retrouver tous ces auteurs. Que ceux dont l'autorisation n'a pas pu être sollicitée n'hésitent pas à se manifester s'ils souhaitent que leurs textes soient retirés de la consultation en ligne."À LIRE DANS LE NUMÉRO 44 (parution en janvier 2013) CÔTE À CÔTE KAFKA par Corinna Gepner ILS TRADUISENT, ILS ÉCRIVENT Entretien avec Diane Meur POINT DE VUE Dominique Nédellec en traducteur funambule ASSISES DE LA TRADUCTION 2012 " Traduire le politique "

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles