Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

De la traductologie appliquée ou Ionesco en traducteur

$
0
0
Si la traductologie est dorénavant apparentée à une science et qu’elle est devenue un objet d’étude reconnu, à voir le nombre de publications théoriques et pratiques en la matière surtout ces dernières années, il faut reconnaître que les investigations (en français) de couples de langues de poids culturel inégal font encore défaut. Partant de cette idée, l’ouvrage de Magda Jeanrenaud, qui nous vient d’un éditeur francophone de Bucarest1, se propose de (re-)voir le système traductologique, depuis ses bases théoriques, pour en venir à l’analyse de plusieurs traductions, parmi lesquelles celle d’une pièce du dramaturge Ion Luca Caragiale  réalisée par un traducteur du nom d’Eugène Ionesco.Professeur de traductologie et traductrice elle‑même, M. Jeanrenaud se pose donc ici en guide averti auprès d’un lecteur initié mais aussi auprès de traductologues-apprentis pour faire une incursion dans les fondements théoriques de la traductologie ajustés à la lumière des derniers essais et reformulations en la matière, agrémentés de citations empathiques, et de procéder à des analyses minutieuses de plusieurs type de textes traduits, roman, théâtre, auto-traduction.Ayant l’ambition d’aborder autant le phénomène pratique que ses fondements théoriques sur un mode attractif, le projet de la chercheuse roumaine pourrait paraître, à un œil très rigoureux, comme une valse d’hésitations herméneutiques, l’auteur se laissant aller à une multitude d’anecdotes extra‑traductives, tenant plus de la réception et des très complexes rouages éditoriaux. C’est justement là que réside l’impact de l’information sur une aire linguistique assez dédaignée, et sur les difficultés générales d’introduction dans l’espace francophone — via la traduction — propres aux œuvres de grande valeur mais ayant le malheur d’avoir été écrites en langues de petites circulation, voire minoritaires.Consciente du fait que l’histoire de la langue roumaine est peu connue du lecteur français, l’auteur fait un vaste sondage dans la francophonie et la francophilie des Roumains, redessinant ainsi une image globale de l’évolution de la langue roumaine sur les deux derniers siècles. Et — fait assez singulier — toujours par le biais de la traduction, au point que l’on pourrait voir dans cette approche une quête identitaire par des moyens traductologiques, reprenant l’ouvrage de référence dans les échanges franco‑roumains de Pompiliu Eliade2 qui démontre que l’influence française sur « l’esprit public roumain » s’est déroul

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>