Sixteenth Century Society and Conference ( SCSC) 2015, Vancouver,22-25 octobre Appel à contribution Date limite : 15 avril 2015 La SCSC est une association professionnelle américaine mondialement reconnue dans le domaine de la littérature et des études pré-modernes françaises. Comme dans le passé, les langues de travail de nos sessions de la conférence (sur la littérature française, bien entendu) seront l’anglais et le français. Grande ville portuaire et cosmopolite sur la côte ouest du Canada, Vancouver impressionne par sa modernité urbaine, son cadre naturel et son musée d’anthropologie sur la culture amérindienne. Etant donné sa proximité de la mer et sa forte population asiatique, Vancouver est une destination culinaire de notoriété mondiale. Notre conférence aura lieu du 22 au 25 octobre 2014 au centre-ville de Vancouver au Sheraton Wall Centre Hotel. Nous vous invitons à soumettre des communications de 20 minutes sur n’importe quel sujet de la littérature française du seizième siècle pour une présentation individuelle ou un panel collectif de trois intervenants. La SCSC propose également trois types d’ateliers:Atelier option A: Discussion entre intervenants dont les communications seront distribuées et lues à l’avance (4 intervenants maximum) ;Atelier option B: Analyse de questions délicates relatives à la traduction ou la paléographie, sans distribution préalable des communications (3 intervenants maximum);Atelier option C: Considérations sur une question majeure avec de brefs commentaires des intervenants et la participation active du public (genre table-ronde, 4 intervenants maximum). Notre association s’est félicitée d’une forte participation francophone lors de nos récents colloques (Genève, Montréal, Porto Rico, La Nouvelle-Orléans) et nous espérons qu’il en sera de même cet automne. Notez bien SVP quela date limite de réception des propositions de communication a été fixée au 15 avril 2015.
↧
Sixteenth Century Society and Conference2015
↧
Journée internationale Jeunes Chercheurs : 'Identités et Contextes' (Nancy)
JOURNEE INTERNATIONALE JEUNES CHERCHEURS École Doctorale Stanislas Le 28 Mai 2015, les doctorants de l’École Doctorale Stanislas organisent une Journée Internationale Jeunes Chercheurs à Nancy. Dans une dynamique pluridisciplinaire, cette journée vise à favoriser la rencontre, la valorisation et l’échange des travaux de jeunes chercheurs en Lettres et en Sciences Humaines et Sociales. Pour la première fois, cette journée revêt une envergure internationale, offrant la possibilité aux doctorants et aux docteurs ayant soutenu dans l’année d’échanger leurs réflexions autour de la thématique "Identités et Contextes" .Identités et Contextes La question des identités traverse le domaine scientifique et le dépasse. Fréquemment mobilisée dans le vocabulaire politique et médiatique, elle semblerait faire l’objet d’un « effet de mode » tout en soulevant de nombreux enjeux intellectuels et sociétaux. Les apports conceptuels de la notion d’identité viennent nourrir des réflexions scientifiques dans des domaines aussi variés que la sociologie, la psychologie, la philosophie, l’histoire mais aussi la géographie, la linguistique ou encore la littérature. L’ identité est une notion polysémique aux contours flous, qui recouvre diverses acceptions selon les époques, les espaces ainsi que les champs disciplinaires dans lesquels elle est mobilisée. Elle serait un « mot-valise » (Dubar, 2002), un terme qui « a tendance à signifier trop (quand on l’entend au sens fort), trop peu (quand on l’entend au sens faible), ou à ne rien signifier du tout (à cause de son ambigüité intrinsèque) » (Brubaker, Junka, 2001). Nombreuses sont les sciences humaines et sociales qui se sont emparées de cette notion, bien qu’il ne semble pas faire l’objet d’une définition consensuelle. Dès lors, en se situant dans une perspective pluridisciplinaire, il semble préférable de parler des identités en les situant dans des contextes définis, qu’ils soient historiques, géographiques, sociétaux, culturels, politiques, idéologiques. Cette journée permettra aux jeunes chercheurs de présenter la manière dont ils mobilisent les identités ou le concept d'identité dans leurs travaux de recherche en apportant un éclairage conceptuel sur la notion ainsi que sur sa contextualisation. Les questionnements porteront sur les liens existants ou les relations potentielles entre Identités et Contextes . Les propositions de poster ou de communication pourront s’inscrire dans des thématiques variées, par exemple :Construction, production et transformation identitaire dans un contexte communautaire ou sociétal. L’identité comme rapport à soi et rapport aux autres : identités personnelles, identités collectives, identités revendiquées, identités assignées, sentiment d’appartenance ;Identités et contextes culturels, politiques, linguistiques, symboliques, spirituels, religieux, idéologiques ;Contexte institutionnel et identités sociales, professionnelles ;Nouvelles technologies et identités virtuelles ;Crises des identités, mouvements identitaires ;Critiques, limites ou faiblesses des notions d’identité et de contexte. Deux modalités de contributions Les doctorants en Lettres, Sciences Humaines et Sociales, quelle que soit leur année d’inscription en doctorat, sont invités à communiquer au cours de cette journée. La communication se fera en langue française, selon l’une ou l’autre des modalités suivantes : Communication affichée (posters) : Les posters doivent respecter les caractéristiques suivantes :Format : A0 (841 x x1189 cm) / Orientation portrait.Police et couleurs : libre.Éléments obligatoires : Nom, prénom de l’auteur, laboratoire et université de rattachement (nom + logo), références bibliographiques.Les posters sélectionnés seront imprimés par nos soins au sein de l’Université de Lorraine, la version envoyée ne pourra donc pas être modifiée ultérieurement.Un temps spécifique de la journée sera consacré aux posters, leurs auteurs auront la possibilité d’en faire une brève présentation. Communication orale : elle comprend 20 minutes de présentation, 10 minutes de discussion. Les propositions de communications doivent respecter les caractéristiques suivantes :Mise en forme : Police Times New Roman, taille 12NOM, prénom de l’auteur, discipline et année d’inscription en thèse (ou date de la soutenance de la thèse), discipline, université et laboratoire de rattachement, courriel.Titre de la communicationRésumé de la communication : entre 250 et 350 mots (hors titre, nom et bibliographie)Références bibliographiques Le formulaire de soumission des propositions de communications est à demander par mail : : jjc.edstanislas@yahoo.fr Calendrier Ouverture du dépôt des propositions de communications : jeudi 19 févier 2015. La date limite d’envoi des propositions de communications est fixée au vendredi 20 mars 2015. Les doctorants seront informés de la décision du comité scientifique le 30 avril 2015. Après cette date, les inscriptions pour les communicants seront ouvertes jusqu’au 18 mai 2015. L’inscription sans prise en charge des repas est gratuite. En cas de participation au repas du midi, une contribution de 10 euros sera demandée aux jeunes chercheurs. Comité scientifique Les propositions de communications seront expertisées en double aveugle par un comité scientifique pluridisciplinaire composé de jeunes chercheurs et d’enseignants-chercheurs de l’Université de Lorraine. Membres du comité scientifique : Martine Batt (Interpsy), Cécile Bertrand-Dagenbach (HISCANT-MA), Séverine Behra (ATILF), Francis Carton (ATILF), Laura Davidel (IDEA), Saba Farès (HISCANT-MA), Florence Fix (LIS), Valérie Fointiat (PErsEUs), Aurélien Froidevaux (HISCANT-MA), Bérengère Gérard (LIS), Marie-Laurence Knittel (ATILF), Fabienne Lemetayer (APEMAC), Joëlle Lighezzolo-Alnot (Interpsy), Dominique Macaire (ATILF), Anaëlle Milon (LISEC), Saeed Paivandi (LISEC), Manuel Rebuschi (Archives Henri Poincaré). Comité de pilotage de la Journée Jeunes Chercheurs Cécile Bertrand-Dagenbach (HISCANT-MA), Saba Fares (HISCANT-MA), Aurélien Froidevaux (Doctorant, HISCANT-MA), Bérengère Gérard (Doctorante, LIS), Dominique Macaire (ATILF), Anaëlle Milon (Doctorante, LISEC), Claire Schlienger (Doctorante, ATILF). Informations et contact Pour toute demande d’informations complémentaires, vous pouvez nous contacter au : jjc.edstanislas@yahoo.fr
↧
↧
Communication interculturelle et littérature , no. 1 (21) / 2014 - Identité et mémoire culturelles en Europe aux XXe– XXIe siècles
Référence bibliographique : Communication interculturelle et littérature , no. 1 (21) / 2014 - Identité et mémoire culturelles en Europe aux XX e – XXI e siècles , Centre de recherche Communication interculturelle et littérature, Université « Dunărea de Jos » de Galaţi, Faculté des Lettres, 2015. EAN13 : 18446965. Communication interculturelle et littérature , no. 1 (21) / 2014 - Identité et mémoire culturelles en Europe aux XX e – XXI e siècles (Tome I, 289 p., Tome II, 288 p.) Actes du Colloque International Identité et mémoire culturelle en Europe aux XX e-XXI e siècles , Université «Dunărea de Jos» de Galaţi, Faculté des Lettres, Centre de recherche Communication interculturelle et littérature , 24-25 octobre 2014 Éditions Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2014 Coord. Alina Crihană, Simona Antofi Sommaire Tome I Avant-propos............................................................................................................................9 Alina Crihană Littérature, mémoire, identité(s) .......................................................................................... 11 La Noblesse européenne au révélateur de 1914-1918 Ou La mort du chevalier chez Boulgakov, Proust, Roth................................................................13 Pierre-Yves Boissau Annie Cohen: Géographie des origines ou la nécessité de se libérer de la mémoire……………40 Danielle Dahan-Feucht Norman Manea. Memorie, ficţiune, literatură.................................................................................53 Mircea A. Diaconu Exilul literar românesc. Dileme si traume identitare......................................................................60 Iulian Boldea O fantasmă a lui Roland Barthes – idioritmia .................................................................................71 Vasile Spiridon Scholastique Mukasonga: Témoignage littéraire et recherche d’identité culturelle dans l’entre-deux……………………………………………………………………………………….…..81 Julia Pfeiffer La poésie et «l’enfer décoloré»……………………………………………….……………………93 Emanuela Ilie Les dimensions de l’identité féminine, de l’histoire et du pouvoir mnésiquedans le théâtre francophone européen du XXI e siècle: le cas de la dramaturgie de Sonia Ristić………….…106 Christina Oikonomopoulou La crise de l’identité dans «Perimetrul zero» de Oana Orlea…………………………………119 Ileana-Lavinia Geambei Mémoire et construction de l’identité. De Ionescu à Ionesco…………………………………138 Raluca Bălăiță La performance théâtrale à l’aube du XXI e siècle: le rôle du théâtre dans la construction identitaire............................................................................................................................................152 Roula Tsitouri Matei Vişniec, une conscience éthique. Cafeneaua Pas-Parol – l’expression littéraire d’une expérience existentielle: le totalitarisme communiste …………………………………………163 Florica Persăcel (Teodoriuc) Mémoire, identité, histoire(s) ............................................................................................. 181 Identités plurielles des expulsés allemands……………………………………………………...183 Lionel Picard La logique patrimoniale du devoir de mémoire: un usage civique et humaniste du passé………………………………………………………………………………………………….198 Nathanael Wadbled «Biopolitique», «clinique», «illusion» de l’écriture (auto)biographique de la maladie : ce que peut pourtant encore un récit?........................................................................................................209 Adrien Guignard Projections of Romania in Anglophone Travel Books in the Period between 1850 and 1940......................................................................................................................................................237 Andi Sâsâiac Varia ....................................................................................................................................... 253 Interconnecting Black Holes. The Apophatic in Intercultural Communication.......................255 Caius Dobrescu Majnūn et Laylā, Don Quichotte et Dulcinée Les extraordinaires aventures des foux amoureux…………………………………………….266 Silviu Lupaşcu Recenzii / Comptes rendus ..................................................................................................275 Caius Dobrescu, Plăcerea de a gândi. Moştenirea intelectuală a criticii literare româneşti (1960 – 1989) , ca expresie identitară într-un tablou global al culturilor cognitive , Bucureşti, Muzeul Naţional al Literaturii Române, colecţia Aula Magna, 2013......................................................................................................................................................277 Simona Antofi Date despre autori / Notes sur les auteurs .......................................................................281 Tome II Littérature, mémoire, identité(s) ..........................................................................................11 Mémoire d’une femme démantelée sur les ruines du III e Reich: Une femme à Berlin , anonyme (journal, 20 avril-22 juin 1945)…………………………………………………………………..….13 Carmen Andrei Dezbateri culturale: Receptarea poeticii transculturale a lui Hédi Bouraoui.............................24 Doiniţa Milea Mitul ofițerului acoperit: Jocurile lui Fărâmă..................................................................................32 Nicoleta Crînganu Histoire et recomposition identitaire dans les Mémoires de Virgil Gheorghiu………………...42 Mirela Drăgoi L’écriture comme défense identitaire dans la prose autobiographique d’exil de Sorana Gurian…………………………………………………………………………………………………51 Elena Filote (Panait) „Conservarea timpului concret” în arhiva memoriei culturale - Jurnalul portughez ..................61 Mihaela Rusu Représentations identitaires dans le discours autofictionnel : Oana Orlea, Alexandra des amours …………………………………………………………………………………………………71 Violeta – Teodora Iorga (Lungeanu) Oraşul Bucureşti – matrice existenţială a identităţii comuniste în romanul Orbitor de Mircea Cărtărescu.............................................................................................................................................82 Silvia-Maria Comanac (Munteanu) An Exercise in Representing Memory: Margaret Atwood’s Surfacing .........................................95 Michaela Praisler Appartenance et identité algériennes dans l’œuvre romanesque d’Albert Camus………….103 Ana-Elena Costandache Memorie şi identitate în dramaturgia lui Virgil Tănase……………..…………………………117 Elena Iancu Norman Manea în căutarea identităţii............................................................................................127 Anicuţa Novac Nicolae Breban şi discursul despre sine în eseul politic postdecembrist..................................135 Iuliana Anghel (Blănaru) Călătoria interioară în spaţiul exilului – Dumitru Ţepeneag: Un român la Paris ......................148 Lucia-Luminița Ciucă Socio-political Context and Psychology of the Absurd in Virgil Tănase’s Drama...................164 Iuliana Barna L’espace dans les romans de Pierre Michon…………………………..…………………………169 Alina-Liana Pintican Mihail Steriade – dialoguri identitare în spaţiul european............................................................180 Daniela Bogdan Mémoire, identité, histoire(s) .............................................................................................189 Memoriile lui N. Carandino între cultură şi politică....................................................................191 Valeriu Bălteanu 9/11, Politics and International Relations in the (Fictional) Public Sphere................................196 Oana Celia Gheorghiu, Steluţa Stan The refreshment of the international peace myth: the Pact of Paris………………………….208 Cătălin Negoiţă Varia .......................................................................................................................................217 Ipostaze ale personajului-ziarist în literatura română a secolului al XX-lea: Ziaristul-poet / Inocentul..............................................................................................................................................219 Matei Damian Poezia românească actuală din Basarabia. Modele literare şi relevanţa lor..............................231 Liliana Doscalo (Grosu) La poésie ovidienne de l’exil – expérience fondamentalement ontologique. Perspectives de la réception contemporaine………………………………………………………………………….242 Dorica Ichim (Coca) ‘Migrant’ Linguistic Patterns - Aspects of Contamination with Respect to the Romanian Language Spoken in Autonomous Territorial Unit of Gagauzia................................................251 Gina Aurora Necula Website Translation and Localisation for the Community .........................................................256 Alexandru Praisler Recenzii / Comptes rendus ..................................................................................................265 Oana Magdalena Cenac, Circumstanţialul în limba română. Abordări tradiţionale şi moderne, Editura Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, 2014........................................................................267 Doina Marta Bejan Gh. Chivu, Oana Uţă Bărbulescu (ed.), Ion Coteanu – in memoriam , Editura Universităţii din Bucureşti, Bucureşti, 2014.................................................................................................................269 Oana Cenac Carmen Andrei, Vers la maîtrise de la traduction littéraire. Guide théorique et pratique, Galaţi,Galaţi University Press, 2014…………………………………………………………….276 Nicolai Taftă Date despre autori / Notes sur les auteurs .......................................................................279
↧
PhiN (Philologie im Netz ), n°71/2015
Référence bibliographique : PhiN (Philologie im Netz ) 71/2015, PhiN (Philologie im Netz) 71/2015, Paul Gévaudan, Hiltrud Lautenbach, Alexander Nebrig, Peter Schneck et Dietrich Scholler, 2015. EAN13 : 14337177. Un nouveau numéro de la revue PhiN (Philologie im Netz) vient de paraître Contributions en allemand, français, anglais, espagnol Table des matières/Aufsätze Carlos Primo Cano: Una isotopía oceánica del deseo: Paradiso [1–23] Kim Ebensgaard Jensen: Beware the Beast in Black: The Cognitive Poetics of Terror in “Night Crawler” [24–61] Roger Schöntag / Corina Petersilka: Kritische Überlegungen zum Begriff des Morphs und seiner Funktion im Beziehungsgeflecht Morph – Morphem – Wort [62–92] Daniel Thomières: Woman Trouble in Mississippi: The Empty Symptom of Sanctuary [93–113] Rezensionen Léonce Lupette: Irene M. Weiss (Hg.) (2014): Dichtung übersetzen. Werkstatterfahrungen und theoretische Beiträge. / Traducir poesía. Experiencias de taller y aportes teóricos. Würzburg: Königshausen & Neumann. [114–118] Helen Perdicoyianni-Paléologou: Alain Blanc (2008): Les contraintes métriques dans la poésie homérique. L’emploi des thèmes nominaux sigmatiques dans l’hexamètre dactylique. Collection linguistique publiée par la Société de linguistique de ParisXCIV. Louvain–Paris: Peeters. [119–120]
↧
Francophone Literature of Africa and the Caribbean (2015 RMMLA Convention, Santa Fe)
The 69th Rocky Mountain Modern Language Association (RMMLA) Convention will be held from October 8-10, 2015 in Santa Fe, New Mexico (USA) The session “Francophone Literature of Africa and the Caribbean” at the 69th Annual Convention of the RMMLA is devoted to Francophone Literatures, Cultures, and Films of Africa and the Caribbean. Topics include but are not limited to: Environmental issues in African /Caribbean Literature, cultures and film Colonial and Post-colonial Studies African Diaspora Creolité, Antillanité “Littérature monde” Feminist Theory and Women Writers Please, submit your abstract for a 15-20-minute presentation (in English or French) with title and contact information to Marie Noussi, mnoussi@linfield.edu, by March 15, 2015.
↧
↧
R.-P. Droit, La philosophie ne fait pas le bonheur ... et c'est tant mieux !

↧
F. Guéry, Archéologie du nihilisme. De Dostoïevski aux djihadistes

↧
La mise en scène baroque dans le paysage culturel contemporain

↧
S. Roques, Dans la peau d'un acteur

↧
↧
J.-L. Nancy, Langue apocryphe/Apocryphal Language
Jean-Luc Nancy, L ANGUE APOCRYPHE/APOCRYPHAL LANGUAGE , Traduction de Michael Bishop. Editions VVV Editions, Halifax (Canada), ISBN 978-1987837-00-1. $15.00 / 11 euros / 8.50 sterling + port Elégant et pénétrant poème en prose sur ce «quelque chose [qui] arrive [...] sur le bord de la langue qui file». Commandes: Email: ednsvvv@eastlink.ca
↧
Mirabeau, Hic & Hec - Ou l'art de varier les plaisirs de l'amour

↧
L.-B. Alberti, De pictura

↧
M. Darrieussecq, Précisions sur les vagues/On Waves
Référence bibliographique : MARIE DARRIEUSSECQ, PRÉCISIONS SUR LES VAGUES / ON WAVES , EDITIONS VVV EDITIONS, 2015. EAN13 : 9780981268682. MARIE DARRIEUSSECQ: PRÉCISIONS SUR LES VAGUES / ON WAVES , Traduction de Peter Schulman. Editions VVV Editions, Halifax (Canada), ISBN 978-0-9812686-8-2 $15.00 / 11 euros / 8.50 sterling + port Puissante et poétique méditation en prose sur l'étrange énergie océanique. Commandes: Email: ednsvvv@eastlink.ca
↧
↧
G.De Viveiros, M.Irvine &K.Schwerdtner (dir.), Risques et regrets. Les dangers de l'écriture épistolaire
Table des matières: Margot Irvine, Geneviève De Viveiros et Karin Schwerdtner, “Introduction" 1. Préambule. Martine Delvaux, “Dernière lettre” 2. La correspondance interpersonnelle - les lettres d’exil Geneviève De Viveiros, “Risques et regrets dans les lettres d’exil de Zola” Anna Norris, “Les lettres de l’exil de Camille Claudel” 3. Entre la correspondance interpersonnelle et la correspondance à sens unique Mark Lee, “Séduction, transgression, reproduction: Amélie Nothomb et l’épistolaire” Tara Collington, “‘En attendant, restait le courrier’: lettres dans L’Adversaire d’Emmanuel Carrère” 4. La correspondance à sens unique - lettres anonymes, fantomatiques, ouvertes et intérieures Evelyne Ledoux-Beaugrand, “Correspondances masquées: l’humain des lettres anonymes dans La Question humaine ” Andrew Asibong, “Terreur ou thérapie? Arnaud Desplechin et les métamorphoses de la lettre brûlante” Ania Wroblewski, “L’amour sur la scène publique. Sophie Calle, épistolière” Karin Schwerdtner, “Les dangers d’écrire L’Autre fille” 5. Annexe “La lettre ‘en soi’. Entretien avec Claire Debru”, propos recueillis par Karin Schwerdtner Date de parution: janvier 2015 ISBN: 978-2-89518-506-2
↧
Doctorat en analyse du discours, argumentation et rhétorique (Israël)
Un doctorat dans le groupe ADARR (Israël) L'Université de Tel-Aviv et l'Université Bar-Ilan proposent une possibilité originale de doctorat en français dans le domaine des sciences humaines, dans le cadre du groupe de recherche francophone ADARR (analyse du discours, argumentation, rhétorique), commun aux Universités de Tel-Aviv et Bar-Ilan. Relié à l’Institut Porter de sémiotique et de poétique de l’Université de Tel- Aviv, le groupe ADARR comprend des enseignants-chercheurs provenant de disciplines diverses comme les sciences du langage, les études littéraires, les sciences de la communication, les sciences politiques, la sociologie, … qui ont tous en commun de se focaliser sur l’étude du discours, des médias au discours politique, institutionnel ou littéraire. ADARR accueille les projets de cotutelle avec des universités ou des Hautes Ecoles françaises, qui confèrent un diplôme israélien et français, et favorise également les projets interdisciplinaires et les collaborations entre sciences humaines et sociales. Des possibilités de bourses doctorales existent dans les deux universités. Renseignements auprès des coordinatrices des ADARR : Prof. Ruth Amossy: amossy@bezeqint.net (Université de Tel-Aviv) Tél 052 2224606 Prof. Roselyne Koren : Roselyne.Koren@biu.ac.il (Université Bar-Ilan) Tel. 054 92 31638
↧
Etats des lieux dans les récits français et francophones des années 80 à nos jours
PROGRAMME Mercredi 18 mars Matin Des lieux anciens revisités aux lieux projetés Président de séance: Bruno Blanckeman 8h45 Accueil des intervenants 9h Ouverture du colloque 9h15 Pierre Schoentjes (Université de Gand, Belgique): «“Où sont passés les géants gracieux, les rois de la mer?”». Le Règne du vivant d’Alice Ferney: la vie de saint Magnus» 9h45 Hannes De Vriese (Université Toulouse-Jean Jaurès): «L’art d'être contemporain dans le récit préhistorique: une archéologie du paysage» 10h15 Discussion et pause 10h45 Laurent Demanze (ENS-Lyon): «Les cartographies imaginaires de Pierre Senges» 11h15 Cédric Chauvin (Université Montpellier 3): «Figures de l’ouvert chez Alain Damasio» 11h45. Discussion Après-midi Dépassements, déplacements, effacements Président de séance: Pierre Schoentjes 14h Bruno Blanckeman (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3), «L’hyper-lieu dans les récits contemporains» 14h30 Chantal Lapeyre-Desmaison (Université d’Artois): «Hétérotopies de la fiction contemporaine» 15h Discussion et pause 15h30 Dominique Rabaté (Université Paris 7-Denis Diderot): «Des lieux pour disparaître?» 16h Discussion 17h La Fabrique (La Scène). Lecture musicale: «Des mots et des lieux» (lecture: Hyacinthe Carrera, piano: Ana Laurichesse, accordéon: Aurélie Lissac) Jeudi 19 mars Matin Reflets du monde vécu Présidente de séance: Chantal Lapeyre-Desmaison 9h Jean-Christophe Bailly (écrivain et enseignant à l’École nationale supérieure de la nature et du paysage deBlois): «Le carnet photographique (notes sur la notation)» 10h Discussion et pause 10h30 Jean-Yves Laurichesse (Université Toulouse-Jean Jaurès): «Écrire le monde rural aujourd’hui» 11h Elena-Brandusa Steiciuc (Université , Roumanie): «L’espace urbain et l’espace rural de laRoumanie postcommuniste dans la prose de Felicia Mihali» 11h30 Discussion Après-midi Trouver sa place Président de séance: Dominique Rabaté 14h Guy Larroux (Université Toulouse-Jean Jaurès): «L’usine: dehors, dedans (François Bon)» 14h30 Anne-Lise Blanc (Université de Perpignan-Via Domitia): «L’imaginaire et la mélancolie du foyer dans quelques textes narratifs contemporains» 15h Discussion et pause 15h30 Béatrice N’Guessan (Université d’Abidjan-Cocody, Côte d’Ivoire): «L’espace à l’épreuve de la socio-autobiographie (Annie Ernaux)» 16h André-Alain Morello (Université de Toulon), «Vassilis Alexakis: nomadisme linguistique et géographie de la dépossession» 16h30 Discussion 17h La Fabrique (galerie). Vernissage de l’exposition de photographies «France(s) territoire liquide» 18h Librairie Études. «Arpenter, écrire et photographier le territoire», conversation avec Jean-Christophe Bailly et un photographe du collectif, animée par Jean-Yves Laurichesse et Sylvie Vignes Vendredi 20 mars Matin Espaces contemporains, «terre habitable»? Tentatives d’apprivoisement Président de séance: Guy Larroux 9h Jean-Yves Casanova (Université de Pau et des Pays de l’Adour): «Suspension et figement du Temps et de l’espace: Les Quartiers d ’hiver de Jean-Paul Goux» 9h30 Lorna Milne (Université de St Andrews, Écosse), «Marie Nimier et le lieu de l’écriture» 10h Discussion et pause 10h30 Alexandra Ferraro (Université d’Udine, Italie): «Les lieux de la photographie dans le roman français contemporain» 11h Hyacinthe Carrera (Université de Perpignan-Via domitia): «Des mots et du lieu: Des rivières plein la voix de Ludovic Janvier» 11h30 Discussion et pause Après-midi Espacesd’écriture Présidente de séance: Anne-Lise Blanc 14h Mathilde Bonazzi (Université Toulouse-Jean Jaurès): «Les nouveaux territoires du western dans le roman contemporain: Maylis de Kerangal, Céline Minard, Christine Montalbetti» 14h30 Catherine Delpech-Ellsten (Université Toulouse-Jean Jaurès): «Le lieu, le territoire et la frontière: poétique et politique de la spatialité chez Édouard Glissant 15h Isabelle Serça (Université Toulouse-Jean Jaurès): «L’espace de la ponctuation dans le récit contemporain» 15h30 Discussion, pause 16h Table ronde autour de Maylis de Kerangal, romancière(1 ère partie: La géographie de Maylis de Kerangal . 2 e partie: Les jeunes et la littérature contemporaine , avec la participation d’Émilie Beloihchia, master Métiers de l’écriture, Catherine Duhtérian, professeur de lettres à Albi, Agathe Grassies, master Métiers de l’enseignement, et Sylvie Vignes). Colloque organisé par le laboratoire Patrimoine, Littérature, Histoire (Equipe Littérature et Herméneutique), avec le soutien de la Commission Recherche de l’Université Toulouse-Jean Jaurès, de la Structure fédérative de recherche «Apprentissage, Éducation, Formation» (ESPE), du Département de Lettres modernes, Cinéma, Occitan, du Centre d’Initiatives Artistiques du Mirail, de la Région Midi-Pyrénées, de la librairie Études, de la Maison des Écrivains et de la Littérature Droits d’inscription: 10€ Tarif réduit: 5€ Gratuit pour les étudiants
↧
La Revue des livres pour enfants a 50 ans. Regards sur la critique de la littérature pour la jeunesse
La Revue des livres pour enfants a 50 ans. Regards sur la critique de la littérature pour la jeunesse Colloque international organisé par la Bibliothèque nationale de France / Centre national de la littérature pour la jeunesse et l’Université Sorbonne Paris Cité, avec le soutien de l’Association française de recherche sur les livres et objets culturels de l’enfance (Afreloce). A l'occasion des 50 ans de La Revue des livres pour enfants , le Centre national de la littérature pour la jeunesse (BnF), en partenariat avec l'Afreloce et l’Université Sorbonne Paris Cité, propose d'interroger la place et le rôle de la critique en littérature pour la jeunesse. Argumentaire Définie par une communication dissymétrique entre des producteurs et médiateurs adultes et un destinataire enfantin, la littérature pour la jeunesse n’existe en effet que par la fonction qu’on assigne et les valeurs esthétiques ou éducatives qu’on associe à cette communication spécifique. Autrement dit, il ne peut guère exister de littérature pour la jeunesse sans discours d’accompagnement qui en définisse les limites, les caractéristiques et les enjeux. Cette critique n’est pas homogène cependant, parce qu’elle illustre à chaque fois la position située de ceux qui la formulent. Il ne s’agit pas en effet de questionner seulement la critique des journalistes ou des universitaires, mais de s’intéresser aussi, par exemple, à celle des artistes, des enseignants, des bibliothécaires, des libraires et, de plus en plus, des blogueurs et des communautés de lecteurs que suscite internet. Tous ces espaces de la critique reposent sur des présupposés et des définitions si différents qu’ils paraissent parfois à l’opposé les uns des autres. Mais la diversité des approches, et les conflits qui peuvent exister entre elles, mettent en évidence l’importance du discours critique dans la définition du champ, de ses pratiques, de ses limites et de ses hiérarchies. À l'heure où la littérature pour la jeunesse continue, plus que jamais, à être l'objet de discours et de propos qui l'instrumentalisent au gré des débats politiques et sociétaux, il ne semble pas inutile, en 2015, de reposer la question de la critique selon des approches croisées. Ce colloque sera l’occasion, dans une perspective internationale et notamment européenne, de retracer l’histoire de la critique de la littérature pour la jeunesse et de s’interroger sur la diversité de ses formes, de ses fonctions et de ses acteurs aux XXe et XXIe siècles. La Revue des livres pour enfants, qui lui fait la plus large place, témoigne de la pérennité et de la vitalité d’une discipline plus que jamais nécessaire. L'appel à communications s'oriente de ce fait vers les sujets suivants :La critique professionnelle: la spécialisation progressive des bibliothécaires, dès les années 1920, a suscité, favorisé et conditionné l'apparition d'un discours critique destiné aux professionnels du livre pour enfants, dont on pourra interroger l'histoire, les particularités de différents pays, les problématiques actuelles. Il s’agira aussi de questionner leurs interactions avec les autres formes de critique, et leurs logiques, institutionnelles ou idéologiques propres.La critique universitaire: à partir des grandes orientations de la critique universitaire contemporaine, on s'attachera à développer des approches épistémologiques, afin de tenter de comprendre quelles sont ses orientations, sa spécificité par rapport aux autres formes de la critique, mais aussi par rapport au reste des travaux universitaires. On cherchera à montrer également comment l’organisation disciplinaire de l’université (lettres, histoire de l’art, sciences de l’éducation, sociologie, psychologie) favorise le développement de discours concurrents.La critique journalistique: comment les médias s'emparent-ils et se sont-ils emparés de la littérature pour la jeunesse? Pourquoi certains médias plutôt que d'autres? Existe-t-il une ou des critiques journalistiques? Quels sont les critères analytiques qui sont privilégiés? Comment cette critique se situe-t-elle par rapport aux autres espaces du journalisme culturel? Quelles relations entretient-elle avec le champ éditorial?La critique des auteurs: Albert Thibaudet a montré l’importance de cette forme de critique dans la définition des légitimités sur le long terme. De plus en plus nombreux sont les artistes qui parlent de leurs pratiques, qui commentent le travail de leurs pairs ou se réfèrent à des modèles, et offrent du même coup un discours critique qui assume son caractère partisan dans le jeu de la création. Quelle est la fonction de ce type de discours? Joue-t-il un rôle dans le processus d’ artification de la littérature pour la jeunesse? Ne révèle-t-il pas aussi le caractère dominé des productions pour la jeunesse dans l’espace culturel? Est-il homogène ou varie-t-il suivant les genres, les modes d’expression et les supports dans lesquels s’illustrent les auteurs?La critique des amateurs: depuis le développement d’internet, une place de plus en plus importante est occupée par la critique des amateurs qui se font prescripteurs et jouissent parfois de la reconnaissance d’un large public. Il peut s’agir de parents, de jeunes lecteurs ou de lecteurs plus âgés. Ceux-ci peuvent être organisés ou non en communautés interprétatives, mais dans tous les cas, se définissent d’autres systèmes d’expertises, avec leurs logiques et leurs hiérarchies propres. Il s’agira d’étudier le statut de ces intervenants, les logiques de sociabilité qui leur sont associées, les réseaux dans lesquels ils s’inscrivent et les systèmes d’évaluation, de description et de prescription qu’ils proposent.On s’efforcera de confronter ces différentes formes de critique. On tentera de déterminer le rôle respectif qu’elles jouent dans l’espace culturel et social. Quels sont les critères concurrents mis en jeu? Entraînent-ils des hiérarchies différentes? Comment dialoguent-ils? Quels sont les rapports de force qui peuvent exister entre ces différents types de discours? Autrement dit, on cherchera à comprendre comment se détermine un paradigme de la critique à travers des séries discursives concurrentes.Enfin, dans un souci de comparatisme, on pourra confronter les discours critiques issus de pays différents. On pourra également questionner la façon dont la critique tient compte de la mondialisation de la culture, des dominations internationales (notamment anglo-saxonnes) et la place qu’elle accorde aux cultures dominées.Le colloque entend donner la parole aux universitaires comme aux professionnels du livre pour enfants, français et étrangers. Modalités Le colloque se déroulera le jeudi 5 novembre 2015 à la BnF (Paris) et le vendredi 6 novembre 2015 à la Sorbonne (Paris) (sous réserve) Langues : français, anglais Les communications seront enregistrées afin d’être éventuellement mises en ligne sur un site de la BnF. La durée de chaque communication est limitée à 25 minutes. Date limite de soumission des propositions : les propositions de communication (titre et résumé de 1000 signes maximum), ainsi qu’une brève notice bio-bibliographique devront parvenir (par courriel) avant le 30 avril 2015 à : Marion Caliyannis : marion.caliyannis@bnf.fr
↧
↧
Andrea S. Thomas, Lautréamont, Subject to Interpretation

↧
Signata n°5, 2014 : "Littérature et sémiotique: histoire et épistémologie" (J.-P. Bertrand, Fr. Provenzano & V. Stiénon, dir.)

↧
L’intraduisible: les méandres de la traduction
APPEL À COMMUNICATIONS COLLOQUE INTERNATIONAL : L’intraduisible: les méandres de la traduction 3-4 décembre 2015 Université d’Evry Val d’Essonne Boulevard François Mitterrand 91000 Evry, France Organisé parle Laboratoire de recherche S.L.A.M. (Synergies, Langues, Arts, Musiques) Th ématique Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne les admire pas» (Corti, 2006, p. 18). Cette remarque est bien souvent valable, à l’exception peut-être des fois où le traducteur surmonte un cas-limite, communément appelé intraduisible, grâce à ses multiples répertoires linguistiques, sa formation, son expérience professionnelle, son parcours individuel, sans oublier ses qualités propres telles que son intuition et son talent. Les intraduisibles, ces mots que Barbara Cassin qualifie de « sympt ômes de la différence des langues» dans son livre Plus d’une langue (Bayard, 2012, p. 23), poussent le traducteur dans ses retranchements, le mettent à l’épreuve et l’obligent à puiser dans ses ressources. Ainsi, l’intraduisible place le traducteur dans une situation délicate; plus que nul autre, il sait ce qu’il laisse de côté, néglige, écrème. Il se trouve ainsi dans une situation d’imposteur cryptique et déloyal qui n’honore pas son contrat de départ puisqu’il agit davantage en traditore adultérin qu’en traduttore fidèle . À titre d’illustration, évoquons la stratégie aussi courageuse que rusée d’un interprète qui, lors d’une conférence internationale, où il devait traduire simultanément le discours d’un homme politique russe en anglais, s’est adressé directement au public, en son nom: « Il m ’est impossible de traduire l’histoire drôle que la personne que j’interprète vient de raconter, mais s’il vous plaît, aidez-moi, faites comme si ma traduction était drôle. Merci de bien vouloir rire» . L’effet recherché de départ était respecté et très probablement dépassé. Ce colloque offrira l’occasion de réfléchir à la notion d’intraduisible en situation, soit aux innombrables nœuds gordiens et aux moyens de les démêler. Quoi de plus passionnant que d’analyser le travail d’un traducteur qui affronte vaillamment un lapsus oral, écrit, un jeu de lettres, de mots ou d’esprit, sans se fourvoyer? Quelles réalités culturelles, sociologiques ou autres se cachent derrière un mot, une expression, une idée ou un concept qui posent un problème traductionnel aigu? En quoi un cas de traduction épineux relève-t-il du caractère non servile d’une langue, d’une culture ou d’une société par rapport à une autre? Seront étudiées les stratégies écrites/orales employées par le traducteur/interprète face à ses blocages et sacrifices, ses trouvailles et audaces, au travers des thématiques suivantes: – le traduit, le traduisible, l’intraduisible, le non-traduit, le soluble, l’insoluble; – le décalage entre le vouloir, le pouvoir et le devoir traduire ; – les solutions traductionnelles de dernier recours (évitement, omission volontaire, note du traducteur, adaptation, compensation, dépaysement, naturalisation, acculturation…); – le traducteur: les obstacles à son travail, ses sacrifices, ses trouvailles, ses limites; – les culturèmes, sociolectes et realia épineux; – la dimension culturelle (l’humour, la politesse, la religion, l’habillement, les habitudes et traditions, les rites et rituels, les célébrations, la gestuelle, les distances et les expressions faciales,…) et ses résistances à la traduction ; – la relation entre images et mots; le sous-texte dans la traduction audiovisuelle ; – la dénotation, la connotation, les variabilités de sens, l’implicite, l’allusion, l’ambiguïté ; – la rhétorique, les jeux de mots et de lettres (anagrammes, palindromes…); – le figement, la variabilité morphosyntaxique, les collocations ; – la censure et l’autocensure ; – les apports de la linguistique dans le traitement automatique des langues (traduction automatique, sous-titrage automatique) et leurs limites; … Les communications pourront porter sur toutes les langues-cultures. Elles se feront en fran ç ais ou en anglais pendant 20 minutes et seront suivies de 10 minutes de débat. Soumission À envoyer aux deux organisatrices, Mme Baldo-de Brébisson et Mme Genty. Sur une première page, indiquer vos nom, prénom, université, département, numéro de téléphone, adresse postale personnelle, courriel et une courte biographie. La seconde page (sans mention du nom de l’auteur) comportera le titre de la communication, son résumé en 600 mots maximum, cinq mots-clés et une bibliographie ne listant pas plus de vingt références. Les soumissions feront l’objet d’une double évaluation anonyme. Échéancier Date-limite: 15 avril 2015 Réponsedu comité de lecture : 15 mai 2015 Publication Une publication des articles sélectionnés est prévue. Comité d’organisation Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d’Evry-Val d’Essonne) Cécile Chartier (Université d’Evry-Val d’Essonne) Stéphanie Genty (Université d’Evry-Val d’Essonne) Luis Meneses Lerin (Université d’Artois) Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante) Coordination: Sabrina Baldo-de Brébisson: sabrina.baldo@univ-evry.fr Stéphanie Genty: stephanie.genty@univ-evry.fr ** CALL FOR PAPERS INTERNATIONAL CONFERENCE : Untranslatability: The Twists and Turns of Translation 3-4 DECEMBER 2015 Université d’Evry-Val d’Essonne Boulevard François Mitterrand 91000 Evry, France Organized by SLAM (Synergies, Langues, Arts, Musiques) Sabrina Baldo-de Brébisson sabrina.baldo@univ-evry.fr Stephanie Genty stephanie.genty@univ-evry.fr In his novel The Translator, Jacques Gelat writes that “we often congratulate translators but rarely do we admire them” (Corti, 2006, p. 18). This is generally true, except in cases where the translator has managed to overcome a case of what is called “untranslatability” thanks to his/her knowledge of language, professional experience, background and qualities such as intuition or sheer talent. Untranslatable words, which Barbara Cassin characterizes as “symptomatic of the differences between languages” in her book Plus d’une langue (Bayard, 2012, p. 23), force the translator to question him/herself and to make use of all possible resources. The untranslatable puts the translator in a delicate position as s/he knows exactly what solutions have been brushed aside, ignored or not chosen. S/He is a cryptic and unfaithful impostor acting more as an adulterous traditore than a faithful traduttore . One illustration of this is the clever strategy of the interpreter who, during an international conference in which he was interpreting from Russian into English, addressed his audience directly with “I cannot possibly translate the funny story that has just been told, but please, help me out and pretend that my translation was funny. Please laugh.” The desired effect was certainly respected and even surpassed. This conference offers an opportunity to reflect on the notion of the untranslatable in context, on the numerous Gordian knots translators face and the strategies used to untangle them. How fascinating to analyze the manner in which a translator resolves the problem of a slip of the tongue, of the pen, a play on spelling, words or ideas, while respecting the meaning of the source text. What specific cultural or social reality do words, expressions and ideas that pose extreme problems in translation refer to? What do cases of the untranslatable say about the various relationships between different languages, cultures and societies? The written/oral strategies used by the translator/interpreter regarding the obstacles and sacrifices, the finds and originality in his/her work may be analyzed along the following lines of enquiry:the translated, the translatable, the untranslatable, the un-translated, the solvable, the unsolvable;the gap between the desire and the ability and/or obligation of the translator to translate;last-chance translational strategies and solutions (avoidance; deliberate omission; translator’s footnotes; adaptation; compensation; foreignness; naturalization; acculturation; etc.);the translator: obstacles to his/her work, sacrifices, finds, limits;culturemes, sociolects and thorny realia ;the cultural dimension (humor, politeness, religion, clothing, customs and traditions; rites and rituals, celebrations, body language, physical distance and facial expression, etc.) and its resistance to translation;the relationship between images and words; the subtext in audiovisual translation;denotation, connotation, variability of meanings, implicit, hint, ambiguity;rhetorics, word and letter play (anagrams; palindromes, etc.);fixed expressions, morphosyntactic variability, collocations;censorship and self-censorship;the contribution of linguistics in Automatic Language Processing (machine translation, automatic subtitling) and their limits;… Papers may treat any language-culture but should be presented in either English or French. Each talk should last 20 minutes, followed by 10 minutes of discussion. Submission Proposals should be sent to both Mme Baldo-de Brébisson and Mme Genty. On the first page, indicate your name, university or institution, department, telephone number, address, e-mail address and include a short biography. On the second page (with no indication of the author’s name), include the title of your presentation, a 600-word summary, 5 key words and a bibliography of no more than 20 references. The proposals will be submitted to a double blind peer review. Calendar Deadline for proposals: 15 April 2015 Confirmation of acceptance by 15 May 2015 A publication of a selection of articles is planned. Organizing Committee Sabrina Baldo-de Brébisson (Université d’Evry-Val d’Essonne) Cécile Chartier (Université d’Evry-Val d’Essonne) Stéphanie Genty (Université d’Evry-Val d’Essonne) Luis Meneses Lerin (Université d’Artois) Pedro Mogorrón Huerta (Universidad de Alicante)
↧