La main de Thôt, n° 1 "Genre et traduction "
Appel à contribution
L’intitulé de cet appel à contribution de la première monographie de la revue La main de Thôt (juin 2013) permet d’inscrire la réflexion dans un champ de recherche très fécond d’un point de vue épistémologique, car il se situe au carrefour de plusieurs disciplines: la traductologie, les études de genre et l’histoire culturelle.
Les identités genrées sont des constructions aux contours souvent mouvants, instables, et dont la compréhension implique de prendre en compte l’impact des contraintes socioculturelles, politiques et géographiques, de la division des langages, et des stratégies d’appropriation territoriales.
Le langage et la traduction sont des espaces privilégiés de résistance et d’affirmation identitaires. La pratique traductive et les choix qu’elle met en jeu peuvent devenir un révélateur culturel et de genre, dans la mesure où ils favorisent des stratégies de résistance face aux normes et aux règles de l’environnement social et politique dominant. La traduction peut se constituer comme un lieu privilégié de «trans-gression», mais également de production de métaphores positives d’affirmation identitaire. Elle peut être un formidable révélateur de cette division des langages, du langage lui-même et de la nature construite et parfois purement représentative de l’ autre . La traduction se constitue en mise en tension des antagonismes sous-jacents et signifie autrement les frontières entre genres et sexes, entre espaces culturels et espaces politiques, mais aussi entre création et reproduction.
Plusieurs axes de réflexion pourront être explorés, étant bien entendu que cette liste n’est pas exhaustive:
1. La notion de frontière comme métaphore de la traduction (métissage et diversité impliquent que les frontières sociales, culturelles et sexuelles soient remises en question);
2. Traduction genrée, censure et autocensure (langue contournée, langue codifiée et répression);
3. Identité sexuelle et traduction (le dévoilement suscité par l’acte de traduire ne peut être dissocié de la présence du sujet traduisant);
4. Corps et traduction (inscription textuelle et visuelle de la corporalité, désignations du corps sexué);
5. Genre, pouvoir de la langue et langue du pouvoir (la langue comme pouvoir de domination/ dénomination ou comme pouvoir de libération);
Les contributions peuvent être faites dans les 5 langues de la revue (anglais, allemand, espagnol, français et Langue des Signes Française).
La date limite de réception des articles est le 30 janvier 2013.
Les contributions devront être envoyées aux adresses suivantes:
- carole.filliere@univ-tlse2.fr (français, anglais, allemand, espagnol)
- leroy.elise@gmail.com (en et sur la LSF)
Pour plus de précisions sur les consignes de rédaction et la politique éditoriale de la revue, consulter les onglets correspondants sur le blog du site: http://blogs.univ-tlse2.fr/cahiers-cetim/
↧