Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées , n° 5, 2012 (A. Pelea, dir.)

$
0
0
RIELMA n° 5 / 2012 Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées Editeur responsable du numéro: Alina PELEA ISSN 1844-5586 Nous remercions Mme le Professeur Miorita Ulrich et l’Université Otto-Friedrich de Bamberg pour l’appui généreux accordé à l’impression de ce numéro. Comité scientifique: Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Isabella BADIU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO/Parlement européen) Rodica BACONSKY (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Isabelle CABROL (Université de Paris IV, FR) Willy CLIJSTERS (Hasselt Universiteit, BE) Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR) Germana HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA (Universidade de Brasília, BR) Joël MASSOL (Université de Nantes, FR) Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Valérie PEYRONEL (Universitéde Paris III, FR) Olivia PETRESCU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Bernd STEFANINK (Universität Bielefeld, DE) Miorita ULRICH (Otto-Friedrich-Universität, Bamberg, DE) Małgorzata TRYUK (Uniwersytet Warszawski, PL) Martine VERJANS (Hasselt Universiteit, BE) Directeur de la revue: Mihaela TOADER (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Éditeur responsable du numéro: Alina PELEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Membres du comité de rédaction : Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Manuela MIHĂESCU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO) Table des matières Alina Pelea, Éditorial / 7 I ère Partie Actes du Colloque international «Social, socialisation, société. Profils de la traduction et de l’interprétation» (Cluj-Napoca, le 14 octobre 2011) Mioriţa Ulrich, Theorie und Praxis der Übersetzung: Von Cicero bis Coseriu / 11 Ludmila Ilieva, Aspectos de la formación del intérprete en la óptica del programa de máster en interpretación en la carrera de filología española en la Universidad de Sofia « San Clemente de Ojrid » / 26 Carmen Valero, Anca Bodzer, La formación de traductores e intérpretes para los servicios públicos en una sociedad multicultural. El caso del Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá / 33 Ildikó Farkas, Entre écrit et oral : la traduction des comptes rendus in extenso (CRE ) du Parlement européen / 50 Ana Coiug, Comment comprendre la fidélité en traduction médicale ? / 59 Paul Movileanu, The Translation of Instruction Manuals as Sociocultural Change / 70 Silvia Irimiea, The Politicisation Of The Translation Of Media-Mediated Political Texts / 80 Cristina Varga, Lexique spécialisé et terminologie dans la traduction audiovisuelle / 93 Veronica Manole, A tradução dos pronomes de tratamento do português europeu em romeno: o caso de você / 110 II ème Partie Actes du Colloque international TradSpé «Pratiques professionnelles et méthodes didactiques dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction spécialisée» (Cluj-Napoca, les 18-19 mai 2012) Sophie Léchauguette, Le contrat de traduction : un malentendu / 121 Thomas Tolnai, Approaching Clinical Trial Documentation from the Perspective of Specialized Translations / 130 Nora-Sabina Mărcean, Réflexions et pratiques dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Le domaine médical / 139 Dorin Comşa, Le langage juridique / administratif, accessible à tous ? / 152 Ioana-Cristina Hriţcu, Traduction juridique : routine ou défi ? / 158 Olivia Petrescu, El proceso de restitución en la traducción especializada / 165 Marinella Coman, Traduction économique : sur quelques difficultés rencontrées par les étudiants de la section de traducteurs-interprètes / 180 Adina Cornea, Repères pour une didactique de la traduction spécialisée. Le domaine économique / 196 Valentina-Maria Duţă, Georgiana Scumpa Iacob, Natalia Claudia Nistor, TRADUTECH: l'apprentissage de la traduction spécialisée en équipe / 206 Maria-Elena Milcu, Nouvelles stratégies de formation interdisciplinaire pour les jeunes traducteurs de textes techniques : impact de la vie active de l’entreprise / 224 Adriana Apostol, Carmen Dimcea, Cristina Ilinca, Difficultés dans l’apprentissage de la traduction technique en contexte roumain / 235 Florinela Şerbănică, Réflexions sur l’opportunité d’un cours de Traductions spécialisées au niveau licence en filière littéraire / 252 Renata Georgescu, Alina Pelea, Trad à vue et trad spé – une histoire de continuité et de complémentarité / 260 Angela Grădinaru, L’intégration de l’approche actionnelle dans l’enseignement/apprentissage de la traduction consécutive / 270 Rodica Caragia, The Importance of Listening in Consecutive Interpreting / 280 Raluca Istrate, The Dynamics of Competencies in Localization: Translation as a “Poetry of Compromise” / 289 III ème Partie Contributions Section 1 - Pédagogies des langues / 303 Silvia Irimiea, Assessment through Forms of Academic Writing of Business Experts and Translators / 305 Abubakar Kateregga, Produire et comprendre des textes : Harmoniser le « texte » / objet abstrait, le « texte » / objet concret et le « texte» / situation d’énonciation en didactique du FLE / 318 Section 2 - Traduction et interprétation / 327 Lynda Touchi-Benmansour, La note du traducteur dans les retraductions du Coran / 328 Joanna Pychowska, La langue n’a pas d’importance (?) / 344 Małgorzata Tryuk, Le Lagerdolmetscher . L’interprétation dans les camps de concentration nazis / 351 Section 3 - Études linguistiques / 360 Adriana Ionescu, The phenomenon of “faux amis” in the context of linguistic research: the state of play after 2000 and possible challenges against the background of globalization / 361 Rania Adel, Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique / 385 Perihane Adel Hassan, Stratégies pausale et intonative des connecteurs discursifs dans le vœu présidentiel de 2011 / 402 Comptes rendus / 418 Michel Ballard (éd.), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2010 (Georgina Presecan) / 418 Translationes , n o 3, numéro coordonné par Georgiana Lungu Badea et Alina Pelea, Timişoara, Université de l’Ouest de Timişoara, 2011 (Cornelia Şuş) / 422

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>