RIELMA n° 5 / 2012
Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées
Editeur responsable du numéro: Alina PELEA
ISSN 1844-5586
Nous remercions Mme le Professeur Miorita Ulrich et l’Université Otto-Friedrich de Bamberg pour l’appui généreux accordé à l’impression de ce numéro.
Comité scientifique:
Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Isabella BADIU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO/Parlement européen)
Rodica BACONSKY (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Isabelle CABROL (Université de Paris IV, FR)
Willy CLIJSTERS (Hasselt Universiteit, BE)
Jacques GILBERT (Université de Nantes, FR)
Germana HENRIQUES PEREIRA DE SOUSA (Universidade de Brasília, BR)
Joël MASSOL (Université de Nantes, FR)
Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Valérie PEYRONEL (Universitéde Paris III, FR)
Olivia PETRESCU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Bernd STEFANINK (Universität Bielefeld, DE)
Miorita ULRICH (Otto-Friedrich-Universität, Bamberg, DE)
Małgorzata TRYUK (Uniwersytet Warszawski, PL)
Martine VERJANS (Hasselt Universiteit, BE)
Directeur de la revue:
Mihaela TOADER (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Éditeur responsable du numéro:
Alina PELEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Membres du comité de rédaction :
Bogdan ALDEA (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Adriana NEAGU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Manuela MIHĂESCU (Universitatea Babeş-Bolyai, RO)
Table des matières
Alina Pelea, Éditorial / 7
I ère Partie
Actes du Colloque international
«Social, socialisation, société. Profils de la traduction et de l’interprétation»
(Cluj-Napoca, le 14 octobre 2011)
Mioriţa Ulrich, Theorie und Praxis der Übersetzung: Von Cicero bis Coseriu / 11
Ludmila Ilieva, Aspectos de la formación del intérprete en la óptica del programa de máster en interpretación en la carrera de filología española en la Universidad de Sofia « San Clemente de Ojrid » / 26
Carmen Valero, Anca Bodzer, La formación de traductores e intérpretes para los servicios públicos en una sociedad multicultural. El caso del Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá / 33
Ildikó Farkas, Entre écrit et oral : la traduction des comptes rendus in extenso (CRE ) du Parlement européen / 50
Ana Coiug, Comment comprendre la fidélité en traduction médicale ? / 59
Paul Movileanu, The Translation of Instruction Manuals as Sociocultural
Change / 70
Silvia Irimiea, The Politicisation Of The Translation Of Media-Mediated Political Texts / 80
Cristina Varga, Lexique spécialisé et terminologie dans la traduction
audiovisuelle / 93
Veronica Manole, A tradução dos pronomes de tratamento do português europeu em romeno: o caso de você / 110
II ème Partie
Actes du Colloque international TradSpé
«Pratiques professionnelles et méthodes didactiques
dans le domaine de l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction spécialisée»
(Cluj-Napoca, les 18-19 mai 2012)
Sophie Léchauguette, Le contrat de traduction : un malentendu / 121
Thomas Tolnai, Approaching Clinical Trial Documentation from the Perspective of Specialized Translations / 130
Nora-Sabina Mărcean, Réflexions et pratiques dans l’enseignement de la traduction spécialisée. Le domaine médical / 139
Dorin Comşa, Le langage juridique / administratif, accessible à tous ? / 152
Ioana-Cristina Hriţcu, Traduction juridique : routine ou défi ? / 158
Olivia Petrescu, El proceso de restitución en la traducción especializada / 165
Marinella Coman, Traduction économique : sur quelques difficultés rencontrées par les étudiants de la section de traducteurs-interprètes / 180
Adina Cornea, Repères pour une didactique de la traduction spécialisée.
Le domaine économique / 196
Valentina-Maria Duţă, Georgiana Scumpa Iacob, Natalia Claudia Nistor, TRADUTECH: l'apprentissage de la traduction spécialisée en équipe / 206
Maria-Elena Milcu, Nouvelles stratégies de formation interdisciplinaire pour les jeunes traducteurs de textes techniques : impact de la vie active de l’entreprise / 224
Adriana Apostol, Carmen Dimcea, Cristina Ilinca, Difficultés dans l’apprentissage de la traduction technique en contexte roumain / 235
Florinela Şerbănică, Réflexions sur l’opportunité d’un cours de Traductions spécialisées au niveau licence en filière littéraire / 252
Renata Georgescu, Alina Pelea, Trad à vue et trad spé – une histoire de continuité et de complémentarité / 260
Angela Grădinaru, L’intégration de l’approche actionnelle dans l’enseignement/apprentissage de la traduction consécutive / 270
Rodica Caragia, The Importance of Listening in Consecutive Interpreting / 280
Raluca Istrate, The Dynamics of Competencies in Localization: Translation as a “Poetry of Compromise” / 289
III ème Partie
Contributions
Section 1 - Pédagogies des langues / 303
Silvia Irimiea, Assessment through Forms of Academic Writing of Business Experts and Translators / 305
Abubakar Kateregga, Produire et comprendre des textes : Harmoniser le « texte » / objet abstrait, le « texte » / objet concret et le « texte» / situation d’énonciation en didactique du FLE / 318
Section 2 - Traduction et interprétation / 327
Lynda Touchi-Benmansour, La note du traducteur dans les retraductions
du Coran / 328
Joanna Pychowska, La langue n’a pas d’importance (?) / 344
Małgorzata Tryuk, Le Lagerdolmetscher . L’interprétation dans les camps de concentration nazis / 351
Section 3 - Études linguistiques / 360
Adriana Ionescu, The phenomenon of “faux amis” in the context of linguistic research: the state of play after 2000 and possible challenges against the background of globalization / 361
Rania Adel, Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique / 385
Perihane Adel Hassan, Stratégies pausale et intonative des connecteurs discursifs dans le vœu présidentiel de 2011 / 402
Comptes rendus / 418
Michel Ballard (éd.), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Université, 2010 (Georgina Presecan) / 418
Translationes , n o 3, numéro coordonné par Georgiana Lungu Badea et Alina Pelea, Timişoara, Université de l’Ouest de Timişoara, 2011 (Cornelia Şuş) / 422
↧