Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

A. Le Métel d'Ouville, Théâtre complet , t. 2: Les Trahisons d'Arbiran, L'Absent chez soi, Les Soupçons sur les apparences .

$
0
0
Antoine Le Métel d'OuvilleThéâtre complet , t. 2: Les Trahisons d'Arbiran, L'Absent chez soi, Les Soupçons sur les apparences .Ed. Anne TeuladeClassiques Garnier, coll. "Bibliothèque du Théâtre Français", 2013, 508 p.EAN: 9782812409363.59 EURDans la première partie du XVIIe siècle, époque charnière dans l'histoire du théâtre français, un grand nombre de comédies et de tragi-comédies s'inspirent de la comedia espagnole. Un de ses premiers adaptateurs, avec Corneille et Rotrou, fut Antoine Le Métel d'Ouville, conteur, traducteur et dramaturge normand qui publia dix pièces de théâtre de 1638 à 1650, huit inspirées par le théâtre espagnol, et deux par le théâtre italien. Le présent volume du Théâtre complet est consacré aux trois pièces adaptées de Lope de Vega.TABLE DES MATIÈRESPrésentationPrincipes pour la présente éditionLes Trahisons d’Arbiran, Tragi-comedieIntroductionLes sources espagnoles de d’OuvilleLa scène à la fenêtre et la focalisation sur le traître, dans Los embustes de CelauroLa inocente Laura , source principale des TrahisonsLa inocente Laura à la croisée des genresLes formes de l’adaptation Une réduction (relative) de la foisonnante matière espagnole La manipulation des niveaux de l’action La rhétorique des passions Le registre satirique et le désabusement Le refus de la «francisation» et le maintien d’une certaine régularité Le système des personnages et l’axiologieUsages de la tragi-comédie: irrégularité et réflexivité Le prologue des Trahisons : la vraisemblance élargie et le plaisir contre les unités Les apports de l’adaptation espagnole au genre de la tragi-comédie Réflexivité et frontières génériquesSuccès et postérité d’une pièce singulièreÉtablissement du texteLes Trahisons d’Arbiran , tragi-comédieL’Absent chez soiIntroductionUne source directe et uniqueLes modalités de l’adaptation Les allègements de d’Ouville L’adaptation à l’univers français: codification théâtrale et référentielle Le respect des unitésUne comédie d’intrigue singulière El ausente en el lugar , entre comedia de enredo et comedia de pre-figurón Une comédie à l’espagnole, plaisante et comiqueLes personnages, les valeurs et la représentation du monde: la perte des enjeux idéologiques? Le personnage de Clitandre, ou la perte de la problématique éthique Le personnage de Clorimant, ou la perte de l’enjeu social Un nouveau système de causalité: de la responsabilité à la contingence Résistance féminine: le maintien d’un discours sur l’autorité et le monde socialLa postérité de l’ Absent chez soiÉtablissement du texteL’Absent chez soi , comédieLes Soupcons sur les apparencesIntroductionUne source récemment mise en lumièreFrancisation et simplification de la source espagnole Le transfert au contexte français Une pièce conforme aux conventions classiques Une intrigue épuréeDe la comédie de l’honneur à la comédie des apparences L’honneur: motif majeur, motif mineur La suggestion d’une intériorité trouble Une pièce à double fond? le sens en anamorphoseL’héroïco-comédie ou la question du jeu Héroïco-comédie et comédie héroïque: Corneille inspirateur de d’Ouville?La tragi-comédie, la comédie et la pastorale: emboîtement et combinaison des références théâtralesHéroïco-comédie et héroïsme: d’Ouville contre Corneille?La virtuosité du magicien, ou les plaisirs de la fictionUne postérité réduiteÉtablissement du texteLes Soupçons sur les apparences , héroïco-comédieGlossaireBibliographieIndex des nomsTable des matièresAnne Teulade est maître de conférences en littératures comparées à l'université de Nantes.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>