TRADUIRE À PLUSIEURS : ANCIENS DÉFIS ET NOUVEAUX ENJEUXCOLLABORATIVE TRANSLATIONS : OLD CHALLENGES AND NEW SCENARIOS COLLOQUE INTERNATIONAL19ème Rencontre du Réseau « La Traduction comme moyen de communication interculturelle »Université de Haute-Alsace (Mulhouse) - 4-6 décembre 2013Organisé par l'ILLE ( EA 4363),en collaboration avec l'Université de Lille III, l'Université Jagellonne de Cracovie,l'Université de WrocławAppel à communicationTraducteurs, réviseurs, éditeurs, rédacteurs, agents littéraires, auteurs, agences de traductions : autant d’acteurs impliqués dans le processus de traduction, dont le travail se distingue discrètement en filigrane dans les textes que nous lisons dans notre langue d’élection. Aussi, ce colloque international se propose-t-il d’explorer cette chaîne complexe, d’analyser en particulier les collaborations et les conflits qu’elle fait surgir. Qu’il s’agisse de la traduction littéraire ou de la traduction spécialisée, la réflexion se veut ouverte et propose de réunir tous les domaines concernés : traducteurs professionnels, spécialistes de l’histoire du livre, éditeurs, historiens et théoriciens de la littérature et de la traduction, critiques littéraires, linguistes, etc. Une place privilégiée sera accordée aux jeunes chercheurs et aux doctorants.Une publication des contributions choisies issues de ce colloque est prévue pour 2015.Quelques pistes de recherche possibles :• Les traductions collaboratives : depuis la Bible des Septante, la traduction collaborative a marqué notre histoire de différentes façons :Collaborations entre plusieurs traducteurs, pour favoriser la qualité de l’expertise, ou pour des raisons de temps, comme c’est le cas pour les instant books et la traduction de spécialité ;Collaborations entre auteur et traducteur(s), comme dans le cas de l’écrivain albanais Ismail Kadaré et de son traducteur français Jusuf Vrioni ; ou encore, à un niveau différent, les rencontres de Günter Grass avec ses traducteurs à l’occasion de la sortie de chacun de ses romans ;Collaborations (souvent cachées) des écrivains-traducteurs avec des traducteurs professionnels ;Collaborations dans les traductions en crowdsourcing ou en communauté ;Ces collaborations sont-elles fructueuses ? Quelles sont les atouts et les limites d’une telle démarche collaborative ? Jusqu’à quel point les nouvelles technologies de crowdsourcing peuvent créer de nouvelles formes de collaborations ?• La révision de la traduction : on encourage des études sur des tapuscrits de traducteurs et de leurs réviseurs, sur des archives de maisons d’édition ou d’agences de traductions, ou d’autres documents permettant d’élucider les rapports entre traducteurs et réviseurs.• Le rôle des rédacteurs, des éditeurs, des agents littéraires, des agences de traduction : on encouragera des considérations de type sociologique et de politique culturelle sur les rapports et les échanges entre les traducteurs et ces agents, et leur rôle dans le choix des textes à traduire et dans la manière de les traduire.Porteurs du projet : Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr), Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)Langues du colloque : français et anglais.Comité scientifique : Jerzy Brzozowski (Université Jagellonne de Cracovie) ; Maryla Laurent (Université de Lille III) ; Elżbieta Skibińska (Université de Wrocław) ; Peter Schnyder (Université de Haute-Alsace) et Enrico Monti (Université de Haute-Alsace).Comité de coordination UHA : Felipe Aparicio, Tania Collani, Michel Faure, Jean-Robert Gérard-Challiot, Greta Komur-Thilloy.Remise des propositions :Veuillez adresser un résumé de 200 mots , accompagné d’une notice biographique de 80 mots, aux organisateurs : peter.schnyder AT uha.fr et enrico.monti AT uha.frVeuillez indiquer « Traduire à plusieurs » dans le sujet de votre courriel.Date limite : 21 juin 2013. Vous serez informés des résultats de la sélection avant le 15 juillet 2013.Droits d’inscription:Jusqu’au 1er octobre 2013 : 100 Euros (50 Euros pour les doctorants)Après le 1er octobre 2013 : 150 Euros (75 Euros pour les doctorants)Les droits d’inscription comprennent les documents et tous les repas du colloque (déjeuners, diners, pauses café).Renseignements : Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)
↧