Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Genèse des textes et multilinguisme

$
0
0
Pôles Manuscrits multilingues et Manuscrit francophone du SudITEM–CNRSAssociation francophonie-ensJOURNEE d’ETUDE «ECRIRE EN PRESENCE DE TOUTES LES LANGUES DU MONDE» (Edouard Glissant)GENESE DES TEXTES ET MULTILINGUISME8 JUIN 2013ENS 45 rue d’ULM 75005Salle CAVAILLESLe monde contemporain s’écrit bien souvent entre les langues, ou en plusieurs langues. Autant de médiums tentant de saisir l’imprévisible d’une mondialité en émergence. La littérature ne fait pas exception à ce phénomène de multilinguisme généralisé; nombreux sont les écrivains qui créent aujourd’hui en plusieurs langues. Certains s’autotraduisent, d’autres font alterner plusieurs langues dans leur écriture, en fonction des époques de leur vie, des circonstances, des genres choisis, voire écrivent en parallèle dans deux langues. Et dans bien des cas, plusieurs langues affleurent sous un texte apparemment monolingue car « les écrivains se déplacent dans les langues » (P. Chamoiseau). La sagacité du lecteur est alors mise à rude épreuve. Il devine – ou croit deviner – dans le texte offert à sa lecture, ici un jeu d’allusions malicieuses à des réalités linguistiques étrangères, ailleurs la résurgence inopinée d’un multilinguisme originel…Mais, pour fonder une analyse critique rigoureuse, il convient de s’interroger sur la fabrication de cette littérature écrite « en présence de toutes les langues du monde ». Comment l’écrivain, en son atelier, travaille-t-il ce matériau verbal ? Comment fait-il entrer les langues en résonance ?La journée d’étude s’intéressera aux divers processus de créations littéraires multilingues, en s’appuyant sur une analyse rigoureuse des documents témoignant de ces créations (états manuscrits et tapuscrits, correspondance, entretiens…). Elle réservera une large place aux témoignages et réflexions d’écrivains plurilingues (Bernardo Atxaga, Shumona Sinha et Amin Zaoui (sous réserve)), qui viendront partager leur expérience de création en plusieurs langues.PROGRAMME9h ouverture par Claire Riffard (ITEM-CNRS).Communications9h30 Pierre Marc de Biasi (ITEM-CNRS) : Les enjeux du multilinguisme dans l’approche génétique de la création littéraire.10h00 Olga Anokhina ( ITEM-CNRS) : L’impact du multilinguisme sur la création littéraire.10h30 Discussion10h45 Pause11h15 Tristan Leperlier (EHESS, francophonie-ens) : Enjeux de la traduction et de l'autotraduction chez les écrivains algériens contemporains.11h45 Karolina Resztak (francophonie-ens) : Interlangues, intertextes : hypothèses sur la genèse d'une oeuvre à l'exemple de L.S.D, de Djamel Mati.12h15 Discussion12h45 DÉJEUNER14h30 Cécile Jest (Université de Cergy-Pontoise) : Ananda Devi, une écrivaine mauricienne au cœur des langues.15h00 Emilio Sciarrino (Université Paris 3) : Poésies plurilingues en Italie, de la genèse à la réception (Rosselli, Sanguineti)15h30 DiscussionTable ronde15h45 Table ronde avec la participation des écrivains Bernardo Atxaga , Shumona Sinha et Amin Zaoui (sr)17h15 clôture

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles