Colloque international «Traduire le Sacré»Université de Picardie-Jules VerneLogis du Roy (Amiens centre)13-14 juin 2013organisé par :CORPUS (Conflits, représentations et dialogues, Université de Picardie-Jules Verne et Université de Rouen)SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, société de spécialité SAES)IEFR (Institut d’Étude des Faits Religieux, Université d’Artois)Comité scientifique:- Rémy Bethmont (Université de Picardie Jules Verne)- Camille Fort (Université de Picardie Jules Verne)- Mohammed Jadir (Université Hassan II, Mohammedia)- Francine Kaufmann (Université Bar Ilan)- Jean-René Ladmiral (Université Paris Ouest Nanterre-La Défense)- Florence Lautel-Ribstein (Université d’Artois, présidente de SEPTET)Jeudi 13 juin Logis du Roy, square J. Boquet, Amiens-centre9h00: Accueil des participants (buffet-café)9h45 : Ouverture du colloqueConférences d’ouverture (présidence Camille Fort, UPJV)10h-11h: Marc-Alain Ouaknin (Atelier Targoum/Fondation Moses Mendelssohn): «‘Roches de mots’: traduction et lapidation. Les mystères du mot Targoum »11h-12h: Marc de Launay (CNRS) : «Genèse I - quel texte traduire ?»12h-12h15: Pause12h15-13h: Stéphanie Anthonioz (Université catholique de Lille, membre de l'équipe de recherche des Milieux Bibliques au Collège de France) : «La Bible aujourd’hui, quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ?»13h-14h30: Déjeuner au Logis du Roy et temps libreAtelier «Approches juives de la traduction» (présidence Francine Kaufmann, Université Bar Ilan)14h30-15h15: Francine Kaufmann (Université Bar Ilan): «L’approche juive de la traduction des sources sacrées»15h15-16h: Cyril Aslanov (Université hébraïque de Jérusalem) : «Quand la traduction se languit de l'original : de la Septante à Chouraqui»16h – 16h15: Pause café16h15-17h: David Banon (Université de Strasbourg) : «Traduction et/ou herméneutique. Meschonnic versus Levinas-Neher»17h – 17h45: Marc-Alain Ouaknin (Atelier Targoum/Fondation Moses Mendelssohn): «La question de l’amphibologie au cœur de la traduction»20h30: BanquetVendredi 14 juinLogis du Roy, square J. Bocquet, Amiens-centreConférence d’ouverture9h30-10h30: Jean-René Ladmiral (Université de Paris Ouest-Nanterre-La-Défense): «L’impensé théologique de la traduction»Atelier: «La Bible et ses traducteurs», (présidence Charles Coutel, directeur de l’IEFR)10h30-11h15: Christian Cannuyer (Faculté de Théologie de Lille, Président de la Société Belge d’Études Orientales): «La Septante et son adaptation au contexte égyptien»11h15-11h30: pause11h30-12h15: Xavier-Laurent Salvador (Paris-13 Nord) : «Traduire l'origine ou dire vrai : traduction et adaptations de la page sacrée dans la traduction en prose du Pentateuque de la Bible historiale (1297)»12h15-13h: Maria Antoniou (Université Nationale et Kapodistrienne d’Athènes), «Traduire les Psaumes : du grec vers le français»13h-14h30: Déjeuner au Logis du Roy et temps libreAtelier «Traduction du sacré et expression poétique» (présidence Florence Lautel-Ribstein, Université d’Artois)14h30-15h15: Marie-Christine Gomez-Geraud (Université de Paris Ouest-Nanterre): «Sébastien Castellion, un traducteur iconoclaste?»15h15-16h: Nadia D’Amelio (Université de Mons): «La Lumière et les ténèbres ou l’oxymore fondateur de Darkness Visible (William Golding) et sa traduction française»16h-16h15: Pause16h15-17h: Laurence Petit (Université de Montpellier-3) et Pascal Bataillard (Université de Lyon-2): «Aux confins du sacré: la traduction de Ragnarok de A. S. Byatt»17h-17h45: Camille Fort, «George Herbert, la lettre et l’esprit: un défi pour la traduction »ENTREE LIBREPour tout renseignement, contacter Camille Fort ( camillefort@yahoo.fr ) ou Rémy Bethmont (remy@betmont.net)
↧