Appel à contributionsTranslationes(5) 2013«Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)»Si le travail du traducteur est très souvent un effort solitaire, son produit n’est pourtant pas qu’un miroirintellectuel d’un individu ou d’un original, il l’est aussi d’un contexte, d’une époque, d’un espace. Plus encore, la traduction «enfantée» dans l’intimité est destinée à être publique, exposée donc aux regards des autres avec tout ce que cela implique d’enthousiasmant et de risqué, d’incitant et de frustrant à la fois.En conséquence, essayer d’obtenir une compréhension sinon complète du moins réaliste et globale du phénomène implique nécessairement une double démarche, orientée d’un côté vers le texte traduit en tant que pendant dans une autre langue d’un texte d’origine et, d’autre côté, vers le texte traduit en tant que bien symbolique, circulant entre espaces culturels et géographiques divers.Dans son désir d’offrir des regards divers et complémentaires sur le comment et le pourquoi de la traduction, Translationes propose pour son 5 e numéro un thème qui s’inscrit, d’après cette logique, dans la continuité de ses dossiers antérieurs: les liens qui unissent la traduction – processus et produit – aux transferts littéraires dans toutes leurs formes et avec tout ce qu’ils supposent sur le plan social, culturel et politique. Si nous envisageons un possible point d’interrogation quant à la réciprocité de ces relations (convient-il de parler ici d’un cercle vertueux ou non?), c’est que nous voulons inviter à un débat qui rende compte de la diversité des situations qui apparaissent dans la pratique et des difficultés qui surgissent lors de l’analyse des données sociologiques concrètes en lien avec les observations proprement traductologiques et/ou littéraires.Les articles pourraient s’articuler autour des quelques axes suivants:- le rôle de la sociologie de la traduction dans la compréhension du travail du traducteur;- les rapports traduction / société;- l’impact des rapports entre pays/cultures sur ce qui se traduit (genres, auteurs, etc.) et sur la manière dont on traduit;- l’effet de la mondialisation sur les transferts littéraires contemporains;- les politiques de la traduction et du livre;- stratégies éditoriales, flux de traductions, demande du public;- les flux de traductions dans une perspective sociologique et diachronique;- le politique et les transferts littéraires;- la place des traductions littéraires dans l’essor des échanges culturels.La discussion trouve toute sa place à une époque où la mondialisation estompe des tendances encore bien visibles il y a quelques décennies et établit des rapports nouveaux entre les acteurs sociaux directement ou indirectement liés à la traduction.Calendrier:1 er septembre 2013 : Date limite d’envoi des articles en version électronique à l’adresse: translationes.revue@uvt.ro .20 septembre 2013 : Évaluation des articles anonymés par deux rapporteurs choisis dans les comités scientifique et de rédaction, ou parmi les personnalités extérieures. Notification d’acceptation, d’acceptation après modifications mineures, de rejet des articles. Remise des articles accompagnés des rapports d’évaluations.5 octobre 2013 : Date limite de remise des articles finalisés selon commentaires des rapporteurs et le protocole de rédaction de la revue (voir http://www.translationes.uvt.ro/rt/fr/protocole-de-redaction.html).
↧