CAMPUS EUROPEEN Langues et traductions: Francophonie et itinéraires slaves PREMIERE EDITION ETE 2012 - UNIVERSITE DE POITIERS Le principal objectif du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves , qui s'est déroulé du 1 er au 11 juillet 2012 à l'Université de Poitiers, était d'organiser des cours de langues slaves et de traduction du français vers les langues slaves et inversement, ainsi que des cours transversaux de traduction et traductologie, de littérature et de culture permettant aux étudiants français et internationaux, originaires des pays slaves, de renforcer leurs connaissances linguistiques et littéraires et d'acquérir des compétences dans les domaines de la traduction de l'interprétariat et de la médiation interculturelle. Les ateliers de travail fondés sur l'interactivité linguistique et culturelle ont permis de mettre en application les différentes théories de la traduction. Pour les cours de traduction, des tandems ont été formés à l'intérieur des groupes de langue (franco-russe, franco-polonais, franco-serbo-croate, franco-macédonien, franco-slovène, franco-tchèque, franco-slovaque). L'école a ainsi créé des conditions favorables au renforcement de la francophonie dans les pays slaves, ce qui était l'un des objectifs majeurs. Elle a aussi permis aux étudiants français d'approfondir leurs connaissances linguistiques d'une des langues slaves afin de mieux préparer leur avenir professionnel. Pour développer leurs compétences en adéquation avec le marché professionnel et les critères du cadre européen de référence des langues, en collaboration avec la Direction Générale de la traduction de la Commission Européenne, une journée de formation, intitulée : "Formation et ateliers de traduction" y a été organisée. De même, les métiers de la traduction et de l'interprétariat y ont été présentés par des traducteurs (des langages spécialisés et littéraires) et interprètes professionnels. Les étudiants qui se spécialisent dans les langues, littératures et cultures slaves sont les futurs experts de ces domaines, souvent considérés comme "rares", aussi, en complément des cours de langues et de traduction, une place importante a été accordée à la recherche avec des conférences scientifiques aréales et comparatistes couvrant ces différents domaines et une journée d'études, avec pour thématique : Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves , regroupant chercheurs, enseignant-chercheurs et doctorants, spécialistes des études slaves. Le Campus a permis de développer la mobilité des enseignants et des étudiants tant au niveau national qu'international – les tandems étudiants ont été doublés de tandems enseignants francophones et slavophones –; de mobiliser et rassembler des enseignants, des enseignants-chercheurs et des docteurs, potentiel intellectuel et créateur, dans l'objectif d'initier des réseaux de chercheurs et des projets scientifiques et pédagogiques internationaux favorisant les échanges et les rapprochements scientifiques et culturels et contribuant à l'innovation dans ces domaines spécialisés. Promouvoir la dynamique scientifique dans le domaine de la slavistique européenne afin de favoriser les échanges intellectuels interdisciplinaires et multilingues est, en conséquence, l'une des visées majeures de ce Campus. En encourageant les formations relevant des domaines de la traduction et de l'interprétariat , le Campus favorise les échanges avec les universités partenaires et permet la poursuite des études en master et en doctorat dans les universités françaises ou slaves, ainsi que la mise en place de diplômes communs, de doubles diplômes, de VAC ou VAE, de certifications ou des cotutelles de thèses. SECONDE EDITION ETE 2013 - INALCO PARIS L'école, qui a obtenu le label "Campus européen d'été 2012" par la Ministère de l'Enseignement supérieur et de la recherche, est elle-même mobile. Sa seconde édition aura lieu à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales, à Paris, du 3 au 13 juillet 2013. Etant amené à se pérenniser, chaque année, le Campus alternera entre l'université de Poitiers et l'INALCO, les deux principaux partenaires. La première édition ayant été un grand succès avec la participation de 80 étudiants et 22 enseignants, notre objectif est d'optimiser le Campus en l'ouvrant aux autres formations de langues slaves : bulgare, croate, ukrainien et sorabe. L'INALCO est le seul établissement français à offrir une formation dans toutes les langues slaves. Les cursus dispensés préparent les étudiants à des diplômes nationaux et d'établissement, ils couvrent des cycles complets allant de la licence au doctorat et s'adressant aux débutants comme aux avancés. La longue tradition de l'enseignement des langues (près de 100 langues y sont enseignées), de la littérature et de la civilisation ainsi que les masters professionnels et disciplinaires qui offrent des formations en traduction spécialisée ou littéraire (Master professionnel Traduction et Rédaction Multilingue - TRM, en conformité avec le référentiel European Master's in Translation (EMT) de la Commission Européenne et Master Traduire les littératures et les oralités - LITTOR, entre autres) confèrent à cette Grande Ecole son caractère d'excellence et assurent aux étudiants une formation des plus performantes. Le Campus fonctionnera sur le modèle de la première édition en reprenant les innovations pédagogiques : - Cours théorique sur la traduction littéraire et spécialisée suivis d'ateliers de pratique de la traduction où les étudiants travaillent en tandems dans des salles multimédias et des laboratoires équipés de matériel de pointe. De nombreux étudiants du Campus de 2012 ayant exprimé le vœux de revenir en 2013, un cours commun de littérature et culture sera créé pour offrir un nouvel enseignement à ceux qui ont déjà participé aux cours de traduction et traductologie. - Des formateurs de la DG de la traduction de la Commission Européenne viendront présenter le métier de la traduction et animer des ateliers de traduction. Des professionnels de la traduction interviendront sur les métiers de traducteur littéraire, traducteur spécialisé et interprète. Sur le plan de l'orientation professionnelle, l'objectif est de contribuer au développement de l'autonomie des étudiants dans le domaine de la traduction et de l'interprétariat ainsi qu'à la préparation de leurs activités professionnelles. - Cette édition a pour objectif de continuer à développer progressivement l'offre de la certification des langues pour l'étendre à toutes les langues slaves. Les tests de certification sont proposés soit à la fin du Campus soit au début de l'année universitaire. - Nous complèterons le cycle des conférences transversales sur la littérature, la civilisation et la culture par un cycle de projections de films en version originale sous-titrée avec présentation et débat – complément indispensable aux cours de langues et traduction. - Sur le plan de la recherche et des collaborations scientifiques, les étudiants en master et doctorat peuvent participer à la journée d'études Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves qui sera consacrée aux Itinéraires des œuvres françaises dans les pays slavophones , et aux axes de recherches du Centre Européen des Etudes Slaves et du Centre de Recherche Europes Eurasie portant sur le domaine slave . Les actes de la première journée, à laquelle ont pris part des doctorants, seront mis en ligne dans la revue électronique du Centre Européen des Etudes Slaves - CEES avant le début du Campus 2013. Il en sera fait de même des actes des prochaines journées d'études. L'élaboration d'un site exclusivement réservé au Campus, qui est en cours de réalisation par un enseignant ayant déjà participé à l'édition de 2012, devrait contribuer à sa pérennisation. En archivant les différentes éditions, le site contribuera à la promotion des langues slaves et de la francophonie. Il permettra également l'archivage des travaux de traduction réalisés dans les ateliers du Campus créant ainsi une base de traductions littéraires et spécialisées qui pourra être consultée et utilisée par les étudiants en langues slaves ou en langue française dans les pays slavophones. Frosa Pejoska-Bouchereau PARTENAIRES (dans l'état actuel du projet) réseau français : Université de Poitiers, Université de Tours, Université de Bordeaux 3 Le CREE - INALCO, le CEES : laboratoire MIMMOC EA 3812, MSHS - Université de Poitiers Association étudiantes de l'INALCO Sections de langues: bulgare, bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, polonais, russe, serbe, slovaque, slovène, sorabe, tchèque, ukrainien réseau international : Université de Iaroslavl-Ouchinski (Russie), Université de MGU-Lomonosov (Russie), Université de Kostroma (Russie), Université de Wroclaw (Pologne), Université de Novi Sad (Serbie), Université de Banja Luka (Bosnie-Herzégovine), Université Saints Cyrille et Méthode de Skopje (Macédoine), Université Clément d'Ohrid de Bitola (Macédoine), Université Clément d'Ohrid de Sofia (Bulgarie), Université de Ljubljana (Slovénie), Université de Belgrade (Serbie), Université de Zagreb (Croatie), Université de Sarajevo (Bosnie-Herzégovine), Université de Bratislava (Slovaquie). (les partenaires de l'INALCO - Erasmus et hors Erasmus, cf. liste pour les langues slaves) Commission européenne Direction générale de la traduction Représentation en France de la Commission européenne Ambassades : Macédoine, Serbie, Slovénie, de France en Macédoine ___________________________________________________________________________ CAMPUS EUROPEEN 2013 : LANGUES ET TRADUCTIONS: FRANCOPHONIE ET ITINERAIRES SLAVES. Deuxième édition Lieu : Institut National des Langues et Civilisations Orientales - 65 rue des Grands Moulins 75013 Paris Dates : entre 3- 13 juillet2013 Titre : Langues et traductions: Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves Plan d’organisation : Formation intensive sur 10 jours + une journée d’études + possibilité de préparer/passer la certification de russe, macédonien, slovène 49h/sur 10 jours Langues: langues slaves (bosniaque, bulgare, croate, macédonien, polonais, russe, serbe, slovaque, slovène, sorabe, tchèque, ukrainien), français Droit d’inscription: 250€ (étudiants avec hébergement et restauration le midi)/ 150€ (étudiants suivant uniquement les cours) Minimum: 5 étudiantspar formation de langue Programme : Langues et traductions Atelier de formation DG traduction CE : "Formation et ateliers de traduction" Cursus entrant dans la préparation pour les certifications Journée d'études Journée culturelle/ découverte de Paris Arrivée : mercredi 3 juillet 2013, jeudi 4 juillet 2013 : goûter d'accueil vendredi soir 12 juillet 2013: buffet de clôture et soirée de clôture Départ: samedi 13 juillet 2013 Logistique pour les étudiants et les enseignants: Les formateurs: hébergement, restauration, voyage Les étudiants: hébergement et restauration le midi, le voyage reste à leur charge ou à la charge de leurs universités Cours de langue assurés par: lecteurs, doctorants, professeurs Conférencesinterdisciplinaires: professeurs Semaine: 1-2 (les étudiants sont accueillis le dimanche 3 juillet 2013. Les cours commencent le jeudi 4 juillet 2013). Semaine 1 Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Matin Deux programmes parallèles spécifiques: cours de préparation pour la certification langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-12h Journée d'études (programme en cours) Programme culturel Après-midi Atelier de travail selon les domaines linguistique; Conférences transversales (concernant le monde slave en général: langue, littérature, culture, civilisation, arts, etc.) 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail en laboratoire ou salle multimédias (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30-18h: Conférence 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail en laboratoire ou salle multimédias (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30-18h: projection de film -présentation et débat 14h-18h Journée d'études Programme culturel Semaine 2 Lundi Mardi Mercredi jeudi vendredi samedi Matin Deux programmes parallèles spécifiques: cours de préparation pour la certification langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Formation: Intervention de la Commission Européenne - Direction générale de la traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-10h Cours théorique de traduction Ou Cours de littérature et culture Cours de langue spécifique / Cours de langue et traduction 9h-12h Départs Après-midi Atelier de travail selon les domaines linguistique; Conférences transversales (concernant le monde slave en général: langue, littérature, culture, civilisation, arts, etc.) 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail à la Maison des langues (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30-18h: Conférence 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail à la Maison des langues (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30-18h: projection de film -présentation et débat Formation: Intervention de la Commission Européenne - Direction générale de la traduction 16h30-18h: Conférence 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail à la Maison des langues (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30-18h: projection de film -présentation et débat 14h-16h Cours de langue spécifique: atelier de travail à la Maison des langues (expression, traduction, interprétariat, etc.) 16h30 : Remise des diplômes 19h : Soirée de clôture du Campus 1 Journée d'études 2013: Itinéraires linguistiques, littéraires et culturels slaves Itinéraires des œuvres françaises dans les pays slavophones Nous empruntons le voyage des œuvres linguistiques, littéraires et culturels d'auteurs français dans les pays slavophones. La France ayant été considérée comme la République mondiale des Lettres, et le français comme la langue, par excellence, de l'expression théorique, littéraire et culturelle, nous suivons la traduction des œuvres des auteurs français dans les pays slaves. Quelles itinéraires empruntent ces traductions? Quelles sont les auteurs les plus traduits? Qui sont les traducteurs qui servent de médiateurs entre la culture française et les cultures slaves? Traduit-on du français directement ou utilise-t-on des traductions en d'autres langues slaves? Quelles influences ont eu les œuvres françaises dans le développement des lettres slaves et des théories littéraires et linguistiques? Le Paris littéraire des auteurs français a-t-il donné naissance à une émigration réelle et imaginaire des auteurs slaves dans la capitale française? Quel impact joue la traduction en français des œuvres d'auteurs slaves dans leurs pays d'origine? Paris, lieu de reconnaissance des œuvres des auteurs des pays slaves. Les auteurs français promoteurs des cultures slaves en France. Leur renommée dans les pays slaves. L'usage historique et politique de leurs œuvres portant sur le domaine slave. Frosa Pejoska-Bouchereau ______________________________________________________________________________ 65, rue des Grands Moulins, 75913 Paris CAMPUS EUROPEEN Langues et traductions: Francophonie et itinéraires slaves Le principal objectif du Campus européen Langues et traductions : Francophonie et itinéraires slaves , qui se déroulera du 3 au 13 juillet 2013 à l'Institut National des Langues et Civilisations Orientales - Paris, est d'organiser des cours de langues slaves et de traduction du français vers les langues slaves et inversement, ainsi que des cours transversaux de traduction et traductologie, de littérature et de culture permettant aux étudiants français et internationaux, originaires des pays slaves, de renforcer leurs connaissances linguistiques et littéraires et d'acquérir des compétences dans les domaines de la traduction de l'interprétariat et de la médiation interculturelle. Formations proposées : bulgare, bosniaque, croate, macédonien, monténégrin, polonais, russe, serbe, slovaque, slovène, sorabe, tchèque, ukrainien du mercredi 03 juillet 2013 ausamedi 13 juillet 2013 Lieu de formation INSTITUT NATIONAL DES LANGUES ET CIVILISATION ORIENTALES 65 RUE DES GRANDS MOULINS 75013 PARIS METRO BIBLIOTHEQUE FRANCOIS MITTERRAND Tarifs Formation + Hébergement : 250 € Formation seule : 150 € Pour vous inscrire :A partir du15 mars 2013 Complétez le dossier d’inscription et adressez-le par courrier électronique à : Date limite d’inscription : le 30 mai 2013 Pour plus de renseignements sur cette formation Ecrire à Madame Bouchereau Frosa 65, rue des Grands Moulins, 75913 Paris CAMPUS EUROPEEN D’ETE Dates Entre le 3 et le 13 juillet 2013 Fiche de préinscription Cours: préparation à la certification de langue Cours: langue et traduction (Rayez la mention inutile) Tarif : 250€ (formation + hébergement) 150 € (formation seule) A …………………….…, le …………………. NOM : ______________________________________ Prénom : _____________________________________ Adresse : _____________________________________ Ville : ________________________________________ Pays : ________________________________________ Téléphone : ____________________________________ Mail : _________________________________________ Cursus et diplômes : ______________________________ Niveau d’études (Licence, master) : ________________________________ Filière : ________________________________________ Université : _____________________________________ Langues : _______________________________________ Niveau en français (B2 exigé): _______________________________ La fiche d’inscription est à rendre avant le 30 mai 2013 aux adresses suivantes: frosa_pejoska@yahoo.fr ou frosa.bouchereau@inalco.fr
↧