Julien Green relu ailleurs
Lectures en allemand, anglais, italien
Si une œuvre existe en plusieurs langues, il en résulte des variantes dans sa réception. La traduction en différentes aires cultuelles fait qu’il n’y a pas un accès unique à une seule œuvre, mais une transformation du sens par la langue d’accueil, sans que soient perdues de vue les intentions (dé-)masquées d’un auteur.… Parfois même, des nuances linguistiques, dues soit à l’accentuation d’un traducteur, soit à la langue elle-même, peuvent être cruciales.
L’œuvre de Julien Green a profité, depuis les années vingt, d’une réception enthousiaste dans les pays germanophones. Walter Benjamin, Siegfried Kracauer et d’autres intellectuels y ont contribué. Irene Kafka a traduit Adrienne Mesurat , Franz Hessel Le Visionnaire , Peter Handke L’Autre Sommeil . Par ailleurs, de nombreuses maisons d’édition sont parvenues à présenter des éditions en plusieurs tirages ou des rééditions, tout au long des décennies, à des publics hétérogènes (ceux que visent par exemple les livres pour enfants, les collections de livres pour femmes). La ville de Klagenfurt paraît être le lieu privilégié pour un colloque sur la réception de l’écriture greenienne.
Nous allons nous demander comment cette écriture a été rendue accessible en trois aires linguistiques principales (allemand, anglais, italien). La perspective de recherche comparée n’indique pas tant l’intention de vérifier les énoncés de Green que de mettre en relief les lectures de traducteurs, journalistes, éditeurs, représentant, eux aussi, leur propre culture.
Pistes de recherche :
a) Comment les mots-clés de l’œuvre greenienne sont-ils traduits ? (Questions autour du lexique)
b) Qui a traduit l’œuvre? (Questions sur les préférences stylistiques individuelles, surtout dans des études comparées, lorsque existent deux traductions d’un ouvrage)
c) Comment un ouvrage greenien est-il présenté en traduction? (Questions sur l’édition, la couverture, la quatrième de couverture, la mise en page, etc.)
d) Comment un ouvrage greenien était-il commenté en revue, en journal,à la radio, à la télé? (Questions liées à la réception)
e) Comment des ouvrages greeniens étaient-ils adaptés à d’autres médias? (Questions sur l’intermédialité)
Le colloque se déroulera en français et en allemand (14-15 juin 2013)
Contact: Thomas Edeling (Université de Gieβen)
Thomas.Edeling@gcsc.uni-giessen.de
↧