Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Les échanges interculturels

$
0
0
The Society for French Studies: Le deuxième colloque pour postgraduates, 2013 Appel à contribution: ‘Les échanges interculturels’ Date et lieu: Samedi 11 mai, 2013, IGRS, Londres Date limite: Dimanche 3 mars, 2013 Intervenante principale: Prof Judith Still (University of Nottingham), gagnante du R. H. Gapper Book Prize, 2011 Formation: Prof Adrian Armstrong (Queen Mary, University College London) discutant ‘Sa carrière après le doctorat’ et ‘Comment améliorer son résumé’. Qu’est- ce qui se passe quand deux cultures interagissent? De quelle façon est-ce que la traversée des frontières – un besoin humain perpétuel – affecte l’identité culturelle et la nature de la communication? Les échanges interculturels résultent des voyages humains, tels que les pèlerinages, le tourisme, et les voyages de conquête, ou en conséquence de la circulation des objets fabriqués, comme les textes, les arts visuels ou d’autres formes d’expression. Quelle que soit la nature de l’échange et quelle quesoit sa motivation - l’invasion, la découverte ou le désir de communiquer avec les autres – tels échanges constituent souvent des moments décisifs, qui mettent en jeu des processus complexes. Alors que deux cultures se rencontrent, un transfert a lieu. Le langage, les idées, les coutumes, et les formes d’art passent dansla sphère interprétative de l’autre. Au moyen du processus de ‘traduction’, la culture observée est comprise par les termes étrangers, par les cadres temporels et parles formes d’expressions différentes et, par conséquent, elle est transformée. Cela soulève la question de notre contexte culturel et temporel et son effet sur notre (manque d’) habilité à apprécier complètement d’autres cultures. De la même façon, le transfert d’un texte littéraire dans une autre culture mène souvent à de nouvelles interprétations par une sorte de réécriture, intertextuelle ainsi que intermédiale. La réappropriation textuelle active est, en fait, une stratégie énormément productive qui unit la littératureà travers les frontières nationales ou temporelles. Nous demandons des propositions de contribution pour des discours de vingt minutes examinant les études françaises/ francophones et ses nombreux échanges interculturels (à travers toutes les périodes) et dont les approches envers ces échanges peuvent comprendrel’anthropologie, la traduction, les études comparatives et les études culturelles. Qu’est-ce qui se passe quand les études françaises/francophones communiquent avec les objets et les arts visuels de l’Autre? Liste non-exhaustive des sujets: La littérature voyageuse L’ethnographie et l’auto-ethnographie La traduction, le voyage et l’empire L’acculturation, la migration L’hybridité L’intertextualité La littérature comparée La réappropriation ‘L’intraduisible’ La (re-)traduction des textes pour de nouvelles générations Les adaptations des textes dans d’autres médias culturels, par ex. le cinéma, les arts visuels, les BD. Des subventions de voyage seront disponibles; on donne la priorité à ceux qui font des discours. Les propositions (250 – 300 mots) en anglais ou en français sont à envoyer avant le 3 mars 2013 aux organisatrices Rebecca Ewart rewart02@qub.ac.uk et Marilyn Mallia M.Mallia@soton.ac.uk avec le nom de votre établissement universitaire, le titre de votre thèse et votre année de licence. N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>