La Retraduction en littérature de jeunesse
Retranslating Children’s Literature
Colloque international
7, 8 et 9 février 2013, Maison de l’Université, Université de Rouen, France
Organisé par l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault
International Conference
February 7th, 8th and 9th, 2013, Maison de l’Université, University of Rouen, France
Organized by ERIAC, with the support of Institut International Charles Perrault
Jeudi 7 février/Thursday, February 7th
Présidence de séance/Chair: Florence Cabaret, Université de Rouen
13:30 Accueil/Welcome
13:50 Ouverture/Opening words - Miguel Olmos et Marc Martinez, directeurs de l’ERIAC
14:00 Introduction - Florence Cabaret, Université de Rouen
14:15 Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish - BJ Epstein, University of East Anglia
14:40 Retranslation in Afrikaans Children’s Literature - Marietjie Fouché, Université de Stellenbosch, Afrique du Sud
15:05 Discussion
15:20 Pause/Coffee break
15:35 Du relief de l’étrangeté à sa signalisation : deux parcours possibles dans The Jungle Book de Rudyard Kipling en français pour le jeune lecteur contemporain - Françoise Thau-Baret, Université de Paris - Est Créteil Val de Marne
16:00 Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling : étude comparative - Audrey Coussy, Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle
16:25 The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman pour trois générations d’enfants - Paola Artero, Université de Montpellier III
16:50 Discussion
Vendredi 8 février/Friday, February 8th
Matin/Morning
Présidence de séance/Chair: Catherine Delesse, Université de Nancy
9:00 Accueil/Welcome
9:30 Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales - Jan Van Coillie, University of Leuven Association, Belgium
9:55 La littérature d’enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien - Roberta Pederzoli, Université de Bologne, Italie
10:20 La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut - Muguraş Constantinescu, Université Ştefan cel Mare, Roumanie
10:45 Discussion
11:00 Pause/Coffee break
11:15 Tove Jansson’s picturebooks: A Story about Direct and Indirect Translation - Chiara Galletti, University of Tampere, Finland
11:40 Rétrographisme. Les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? - Loïc Boyer, graphiste indépendant et directeur de collection chez Didier Jeunesse
12:05 Discussion
12:20 Déjeuner/Lunch
Après-midi/Afternoon
Présidence de séance/Chair: Rose-May Pham Dinh, Université Paris XIII - Nord
14:00 Tomi Ungerer : la traduction palimpseste - Anne Schneider, IUFM de Strasbourg, et Thérèse Willer, Conservatrice du Musée Tomi Ungerer, Strasbourg
14:35 The Swedish Translations of Alice in Wonderland - Björn Sundmark, Malmö University, Sweden
15:00 A Strange Case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi: The Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh - Monika Woźniak, University La Sapienza, Italy
15:25 Discussion
15:40 Pause/Coffee break
15:55 Retraduire Little Women de Louisa May Alcott (1832-1888) : la reconnaissance d’un grand roman américain?- Anne-Laure François, Université Paris Ouest Nanterre La Défense
16:20 Retraduire Le Petit prince en arabe - Sahar Samir Youssef, Université Al Azhar du Caire, Égypte
16:45 Discussion
Samedi 9 février/Saturday, February 9th
Matin/Morning
Présidence de séance/Chair: à préciser
9:00 Accueil/Welcome
9:30 US and THEM: Fragmenting Discourse in Islamic Retranslations of Children’s Classics - Neslihan Kansu-Yetkiner, Izmir University of Economics, Turkey
9:55 Retraductions polonaises de la littérature de jeunesse française dans les années 1918-2012 : quoi, quand et pourquoi ? - Natalia Paprocka, Université de Wroclaw, Pologne
10:20 Anne of Green Gables – Towards the Ideal or Mass Production of Translations? - Anna Derelkowska-Misiuna, University of Warsaw, Poland
10:45 Discussion
11:00 Pause/Coffee break
11:15 Faut-il retraduire Le Seigneur des Anneaux de Tolkien ? - Joachim Zemmour, Université de Bordeaux III
11:40 “And they lived horribly ever after” – Translating, Rewriting and Retranslating the Story of Shrek - Stefania Gandin, University of Sassari, Italy
12:05 Discussion
12:20 Déjeuner/Lunch
Après-midi/Afternoon
Présidence de séance/Chair: Virginie Douglas, Université de Rouen
14:00 La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines- Daniela Hăisan, Université Ştefan cel Mare, Roumanie
14:25 Sans famille en roumain : retraductions et rééditions - Raluca-Nicoleta Balatchi, Université Ştefan cel Mare, Roumanie
14:50 Discussion
15:05 Pause/Coffee break
15:20 Traduire et retraduire Cuore - Mariella Colin, Université de Caen
15:45 Machado de Assis retraduit pour les enfants - Emilie Audigier, Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil
16:10 Discussion
16:25 Conclusion - Virginie Douglas, Université de Rouen
Contacts: virginie.douglas@wanadoo.fr ou florence.cabaret@univ-rouen.fr
↧