Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

La Retraduction en littérature de jeunesse /Retranslating Children’s Literature

$
0
0
La Retraduction en littérature de jeunesse Retranslating Children’s Literature Colloque international 7, 8 et 9 février 2013, Maison de l’Université, Université de Rouen, France Organisé par l’ERIAC, avec le soutien de l’Institut International Charles Perrault International Conference February 7th, 8th and 9th, 2013, Maison de l’Université, University of Rouen, France Organized by ERIAC, with the support of Institut International Charles Perrault Jeudi 7 février/Thursday, February 7th Présidence de séance/Chair: Florence Cabaret, Université de Rouen 13:30 Accueil/Welcome 13:50 Ouverture/Opening words - Miguel Olmos et Marc Martinez, directeurs de l’ERIAC 14:00 Introduction - Florence Cabaret, Université de Rouen 14:15 Changing Views of Children and Children’s Literature: A Case Study of Historical Comparisons of Re-Translations of Children’s Literature from English to Swedish - BJ Epstein, University of East Anglia 14:40 Retranslation in Afrikaans Children’s Literature - Marietjie Fouché, Université de Stellenbosch, Afrique du Sud 15:05 Discussion 15:20 Pause/Coffee break 15:35 Du relief de l’étrangeté à sa signalisation : deux parcours possibles dans The Jungle Book de Rudyard Kipling en français pour le jeune lecteur contemporain - Françoise Thau-Baret, Université de Paris - Est Créteil Val de Marne 16:00 Comment on retraduisit les Just So Stories de Rudyard Kipling : étude comparative - Audrey Coussy, Université de Paris III - Sorbonne Nouvelle 16:25 The Lion, the Witch and the Wardrobe : un roman pour trois générations d’enfants - Paola Artero, Université de Montpellier III 16:50 Discussion Vendredi 8 février/Friday, February 8th Matin/Morning Présidence de séance/Chair: Catherine Delesse, Université de Nancy 9:00 Accueil/Welcome 9:30 Nibble, nibble like a mouse/Who is nibbling at the source text’s house: Retranslating Fairy Tales - Jan Van Coillie, University of Leuven Association, Belgium 9:55 La littérature d’enfance et de jeunesse et la retraduction entre quête de légitimation et adéquation au(x) destinataire(s) : le cas des (re)traductions des contes de Perrault en italien - Roberta Pederzoli, Université de Bologne, Italie 10:20 La retraduction des contes français en roumain et leur changement de statut - Muguraş Constantinescu, Université Ştefan cel Mare, Roumanie 10:45 Discussion 11:00 Pause/Coffee break 11:15 Tove Jansson’s picturebooks: A Story about Direct and Indirect Translation - Chiara Galletti, University of Tampere, Finland 11:40 Rétrographisme. Les albums retraduits sont-ils formellement réactionnaires ? - Loïc Boyer, graphiste indépendant et directeur de collection chez Didier Jeunesse 12:05 Discussion 12:20 Déjeuner/Lunch Après-midi/Afternoon Présidence de séance/Chair: Rose-May Pham Dinh, Université Paris XIII - Nord 14:00 Tomi Ungerer : la traduction palimpseste - Anne Schneider, IUFM de Strasbourg, et Thérèse Willer, Conservatrice du Musée Tomi Ungerer, Strasbourg 14:35 The Swedish Translations of Alice in Wonderland - Björn Sundmark, Malmö University, Sweden 15:00 A Strange Case of Kubuś Puchatek and Fredzia Phi-Phi: The Polish Translations of Milne’s Winnie-the-Pooh - Monika Woźniak, University La Sapienza, Italy 15:25 Discussion 15:40 Pause/Coffee break 15:55 Retraduire Little Women de Louisa May Alcott (1832-1888) : la reconnaissance d’un grand roman américain?- Anne-Laure François, Université Paris Ouest Nanterre La Défense 16:20 Retraduire Le Petit prince en arabe - Sahar Samir Youssef, Université Al Azhar du Caire, Égypte 16:45 Discussion Samedi 9 février/Saturday, February 9th Matin/Morning Présidence de séance/Chair: à préciser 9:00 Accueil/Welcome 9:30 US and THEM: Fragmenting Discourse in Islamic Retranslations of Children’s Classics - Neslihan Kansu-Yetkiner, Izmir University of Economics, Turkey 9:55 Retraductions polonaises de la littérature de jeunesse française dans les années 1918-2012 : quoi, quand et pourquoi ? - Natalia Paprocka, Université de Wroclaw, Pologne 10:20 Anne of Green Gables – Towards the Ideal or Mass Production of Translations? - Anna Derelkowska-Misiuna, University of Warsaw, Poland 10:45 Discussion 11:00 Pause/Coffee break 11:15 Faut-il retraduire Le Seigneur des Anneaux de Tolkien ? - Joachim Zemmour, Université de Bordeaux III 11:40 “And they lived horribly ever after” – Translating, Rewriting and Retranslating the Story of Shrek - Stefania Gandin, University of Sassari, Italy 12:05 Discussion 12:20 Déjeuner/Lunch Après-midi/Afternoon Présidence de séance/Chair: Virginie Douglas, Université de Rouen 14:00 La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines- Daniela Hăisan, Université Ştefan cel Mare, Roumanie 14:25 Sans famille en roumain : retraductions et rééditions - Raluca-Nicoleta Balatchi, Université Ştefan cel Mare, Roumanie 14:50 Discussion 15:05 Pause/Coffee break 15:20 Traduire et retraduire Cuore - Mariella Colin, Université de Caen 15:45 Machado de Assis retraduit pour les enfants - Emilie Audigier, Universidade Federal de Santa Catarina, Brésil 16:10 Discussion 16:25 Conclusion - Virginie Douglas, Université de Rouen Contacts: virginie.douglas@wanadoo.fr ou florence.cabaret@univ-rouen.fr

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>