Le numéro 232 (à paraître en juin 2015) de la revue Traduire (revue bisannuelle de la Société Française des Traducteurs) a retenu pour son cahier thématique «Traduire le rire» (le rire entendu au sens large sous ses formes infiniment variées: humour, ironie, satire, caricatures, épigramme… et à travers les différents supports qu’il utilise: BD, cinéma, littérature, discours, vignettes…). Le thème avait été retenu avant l’été 2014, et l’actualité de janvier 2015 a donné au «rire» une résonnance particulière qu’on ne peut plus ignorer. Ce numéro permettra de mettre en lumière toutes les finesses, mais parfois aussi les écueils et les risques du métier de traducteur, d’interprète dans l’exercice subtil de faire passer le rire d’une culture à l’autre. Quelques pistes de réflexion: quels sont les enjeux stylistiques majeurs pour le traducteur? La déviation du sens est-elle d’une certaine manière plus «légitime» qu’ailleurs? L’interprète doit-il davantage mobiliser son langage corporel s’il est visible par l’auditoire? Les contributions (30 à 40000 signes maximum) peuvent aborder le sujet sous les angles les plus variés. Les articles courts sont également les bienvenus. Date limite de soumission de propositions d'articles (une vingtaine de lignes +quelques lignes de présentation de l’auteur) :
28 février2015 Date limite d'envoi des articles : 31 mars 2015 Contacts: Rédactrice en chef de la revue : Françoise Wirth Responsables du numéro Traduire 232: Hélène Ladjdaj Vanessa De Pizzol Courriel : Traduire.232@gmail.com
↧