Traduire Rousseau
Nancy, 28 mars 2013
Traduire Rousseau II – Les œuvres autobiographiques
Après la journée du 6 juin 2012 consacrée à La Nouvelle Héloïse , l’Université de Lorraine (Groupe LIS: CELJM et ROMANIA) lance un appel à communications pour un nouveau volet des investigations collectives de traductions de Rousseau. La journée d’étude du 28 mars, qui se tiendra à Nancy, sera consacrée à la traduction des œuvres autobiographiques ( Confessions , Dialogues , Rêveries ). Les propositions d’études seront les bienvenues, quels que soient le domaine linguistique, l’époque ou le type d’approche (syncrétique ou diachronique, micro-lecture ou panorama historique etc.): les interventions pourront porter sur une ou plusieurs traductions spécifiques – du XVIII e siècle à nos jours – et les choix de l’auteur, sur la périodisation de l’adaptation linguistique des écrits autobiographiques de Rousseau, voire sur des translations d’épisodes ou de structures dans des aires plus ou moins lointaines. Les personnes intéressées sont priées de faire parvenir un bref résumé de leur proposition (une demie-page) à Elsa Chaarani ( Elsa.Chaarani@univ-lorraine.fr ) et à Catriona Seth ( Catriona.Seth@univ-lorraine.fr ) avant le 15 décembre 2012.
La publication des actes est prévue, avec ceux de la journée d’étude sur La Nouvelle Héloïse et ceux d’une troisième journée à venir sur les œuvres politiques.
↧