La 12 ème édition du colloque a pour thème central
Pour qui traduit-on?
Le Département de Langues Modernes Appliquées et le Centre des Industries de la Langue de la Faculté des Lettres de l’Université Babeş-Bolyai Cluj-Napoca (Roumanie) se font un plaisir de vous inviter, vendredi le 12 octobre 2012 , au colloque international consacré aux professions de la traduction et de l’interprétation de conférence organisé annuellement en collaboration avec l’Université Otto-Friedrich de Bamberg (Allemagne) à l’occasion de l’ouverture des cours du Master Européen de Traductologie-Terminologie (METT), du Master Européen en Interprétation de Conférence (MEIC), et du Centre pour les Industries de la Langue (CIL)
et s’adresse aux chercheurs, spécialistes, doctorants et étudiants en master dans les domaines de la traductologie, de la terminologie, de l’interprétation de conférence, ainsi que dans des domaines connexes.
En continuant la tradition des éditions précédentes, qui ont pris en considération divers aspects de la traduction, de sa place et de ses formes dans le monde actuel, et en essayant de faire écho aux dernières évolutions en matière de théorisation et de pratique de la traduction, nous vous invitons à une réflexion articulée autour de la personne du traducteur.
Si nous nous sommes penchés sur la voix du traducteur il y a deux ans et sur le rôle de la traduction dans la société l’année dernière, le moment est venu de consacrer nos débats à celui qui justifie en fin de compte tous les efforts des traducteurs et des interprètes: le public.
Point de départ du processus, car commanditaire direct ou indirect, et point final, car bénéficiaire content ou mécontent, charmé ou râleur, le public fait depuis longtemps déjà l’objet de recherches poussées en traductologie. La théorie du skopos et le fonctionnalisme ont proposé, voire imposé, une approche plus souple de la traduction, envisagée maintenant davantage comme un service étroitement lié à un contexte particulier défini par des paramètres précis. Il est devenu donc de plus en plus évident que, pour se justifier et pour survivre dans un monde qui vit sous la menace du tout-anglais (enfin… du tout-globish, à vrai dire), la traduction doit miser sur ses avantages comparatifsqui sont l’accessibilité et la qualité du produit. Or, ces avantages ne peuvent être mis en valeur qu’en fournissant des services «sur mesure».
D’où notre proposition de nous (ré)interroger sur les caractéristiques des nouveaux publics des traductions– besoins, exigences, limitations, etc. – et sur leur impact sur le travail du traducteur comme de l’interprète.
Le choix du thème des contributions pourrait être guidé également par les quelques questions ci-dessous:
- qui sont les nouveaux publics des traductions?
- quels sont les «concurrents directs» des traductions «sur mesure»?
- comment survivre à la concurrence de la traduction automatique?
- comment mettre à profit la traduction automatique?
- quel rôle la théorie fonctionnaliste joue-t-elle encore aujourd’hui? Quels ajustements s’imposent-ils?
Les contributions pourraient également se concentrer sur les difficultés spécifiques que pose la traduction pour certaines catégories de lecteurs ou l’interprétation pour certains groupes sociaux, ainsi que sur le lien entre la formation des traducteurs et les réalités du marché actuel.
Lieu : Faculté des Lettres, 31 rue Horea, Cluj-Napoca, Roumanie.
Informations pratiques : Les frais de participation - 100 RON (25 €) – sont payables à l’arrivée. Les frais de transport et de séjour (mis à part le déjeuner du 15 octobre) ne sont pas pris en charge par les organisateurs. Nous fournirons plus tard une liste d’hôtels et d’autres renseignements sur la ville de Cluj.
Langues de travail: français, anglais, espagnol, italien, roumain.
Publication : Les actes du colloque seront publiés courant 2013 dans le numéro 6 de International Journal of Studies in Modern Applied Languages / La Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquées Les communications doivent être déposées dans une langue autre que le roumain, accompagnées d’un résumé dans une autre langue de travail que celle de la présentation, une liste de mots-clés et une très brève biobibliographie de l’auteur.
Dates butoir : Nous attendons vos propositions – titre et résumé (10-15 lignes dans une langue de travail autre que la langue de la présentation) à colocviulma@yahoo.com , jusqu’au 5 septembre 2012 . Le comité scientifique communiquera ses réponses jusqu’au 15 septembre 2012 . Les textes intégraux des communications seront attendus pour le 1 er mai 2013 .
Contact : colocviulma@yahoo.com
Comité scientifique: Mihaela Toader, Rodica Baconsky, Mioriţa Ulrich, Anca Greere, Adriana Neagu, Olivia Petrescu, Carmela Lista
Comité d’organisation : Anamaria Colceriu, Renata Georgescu, Alina Pelea, Diana Motoc, CorneliaMoldovean
↧