Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Translationes n° 5/2013 : "Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)"

$
0
0
Translationes n° 5/2013 : "Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)"Editura Eurostampa, 2013.ISSN 2067–2705.Présentation : Dans son désir d’offrir des regards divers et complémentaires sur le comment et le pourquoi du phénomène traductif, Translationes réunit dans son 5 enuméro des articles qui mettent en évidence les liens qui unissent la traduction – processus et produit – aux transferts littéraires dans toutes leurs formes et avec tout ce qu’ils supposent sur le plan social, culturel et politique.Le volume contient des études qui se penchent sur des aspects théoriques, descriptifs et normatifs liés à la sociologie appliquée, à l’étude des formes et des genres littéraires, au domaine de la réception littéraire et à celui des différentes spécialisations au sein du métier de traducteur. En même temps, les articles réunis ici s’attachent à éclairer des questions concrètes, empiriques, et en même temps particulièrement révélatrices par leur rôle dans le développement des relations entre les cultures ou dans la définition des instruments de travail nécessaires à l’analyse des flux littéraires.Table of contents / Table des matières / Inhaltsverzeichnis / Sommario / SumarioIntroduction / Einleitung / Introduzione /Introducción /ArgumentTranslations and literary transfers – a virtuous circle (?)/Traductions et transferts littéraires – un cercle vertueux (?)/Übersetzungen und literarischer Transfer – ein virtuoser Kreis (?)/Le traduzioni e i trasferimenti letterari – un circolo virtuoso (?)/Traducciones y transferencias literarias – un círculo virtuoso (?)/ (Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 71. Theoretical section / Section théorique / Theoretischer Teil / Sezione teorica / Sección teórica /9Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana / 112. The practice, didactics and critiques of translation / Pratique, didactique et critique de la traduction / Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik / Pratica, didattica e critica della traduzione / Práctica, didáctica y crítica de la traducción /Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesasAlina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain 46Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán / 82Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée / 92Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs3. Hommage to translators and traductologists / Hommages aux traducteurs et aux traductologues / Würdigungen von Übersetzern und Übersetzungstheoretikern / Omaggio ai traduttori/ Homenajes a los traductores / 117Tudor IONESCU / Le Traducteur 1194. Unpublihsed translations. Bilingual literary texts / Traductions inédites. Textes littéraires bilingues / Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte / Traduzioni inedite. Testi letterari bilingui / Traducciones inéditas. Textos literarios bilingües /Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky)Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis)5. Interviews / Entretiens / Interviews /Interviste / Entrevistas / 151Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire . Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora6. Reviews /Comptes rendus/ Rezensionen / Recension / Reseñas/Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Elena-Adriana Slavici) / 171Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus) / 173Panorama , n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm. 25/2011 (Raluca Vîlceanu) / 179Hermēneus, Revista de traducción e interpretación , n° 14/2012 (Lucia Udrescu) / 181Atelier de traduction , dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012 (Raluca Radac) / 184Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti , Rivista del Centro Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma) / 187Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie (Georgiana Lungu Badea) / 188Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă, masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea)/ 189Bibliographical notes / Notes bio-bibliographiques / Biobibliographische Daten / Note bio-bibliografiche/ Notas bio-bibliográficas

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles