Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

E. Eells et alii (dir.), L'Étranger dans la langue

$
0
0
L'Étranger dans la langueSous la direction d'Emily Eells, Christine Berthin et Jean-Michel DépratsNanterre : Presses Universitaires de Paris Ouest, coll. "Chemins croisés" , 2013.EAN 9782840161707427 p.Prix 25EURPrésentation de l'éditeur :Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construire le cadre historique, géographique et social d’une œuvre?Ce volume rassemble des travaux portantsur les enjeux de l’hétéroglossie dans l’écriture d’un texte d’une part, et d’autre part, de façon complémentaire, dans sa traduction d’une langue à une autre. Comprendre les mobiles qui ont incité les auteurs anglophones à emprunter des expressions françaises ou étrangères, montrer comment l’entrelacs des langues participe de l’écriture littéraire et analyser la pertinence de l’interaction des langues dans un texte, voilà les questionnements qui sous-tendent l’ensemble des travaux présentés ici. Essentiellement consacré à un corpus anglophone, ce volume ouvre le champ d’investigation à des textes écrits en d’autres langues, notamment le russe et le siamois.Les réflexions engagées abordentles problématiques de la polyglossie à la fois sous l’angle théorique et critique d’une poétique du texte littéraire et sous l’angle pratique de la traduction de ces traces du multilinguisme dans un texte.Table des matières Emily Eells, Avant-ProposPenser l’étranger dans la langueJean-Jacques Lecercle«Les mots étrangers sont les juifs de la langue»Laurent Milesi «Altérités de la traduction : Derrida, Cixous, Beckett, Joyce, Friel»P.L. Paddington «L’hétéroglossie ponctuelle»ShakespeareAnny Crunelle Vanrigh «Les mots français dans Henry V »Mylène Lacroix «Traduire et mettre en scène l’hétéroglossie dans Henry V de Shakespeare»Jean-Michel Déprats «De Windsor à Babel : un grand festin de langues dans The Merry Wives of Windsor »Domaine anglophone moderneElise Brault «T.S. Eliot et ses intertextes étrangers : intégration et masques»Marc Chémali «La familière étrangeté des mots étrangers dans l’œuvre de Tolkien»Juliette Feyel «Crépuscule de l’aristocratisme, les mots étrangers dans Women in Love de D.H. Lawrence»Ginette Katz-Roy «Les mots étrangers dans Twilight in Italy et Sea and Sardinia de D.H. Lawrence»Françoise du Sorbier «Le vertige des codes»Domaine anglo-franco-russeDavid Shepherd «Traduire l’hétérologie, traduire Bakhtine?»Hélène Henry « En français dans le texte » : traduire l’hétéroglossie dans La Guerre et la Paix de TolstoïJulie Loison «Traduire le multilinguisme de Nabokov»Corinne Bigot « These French clichés are symptomatic » : la mise en évidence des mots français dans Lolita »De l’altérité à l’assimilationStéphanie Durrans «L’étrangeté de la langue dans « La Belle Zoraïde » et The Awakening de Kate Chopin»Corinne Alexandre-Garner «Étranges mots étrangers et langue hantée : écrire dans la langue de l’ennemi»Emer O’Beirne «Nancy Huston : une fugue linguistique»Simone Rinzler«Altérité linguistique de l’Autre social : les maux étrangers de la littérature postindustrielle»Langue et littérature siamoisesGilles Delouche «De l’hétéroglossie à l’emprunt en siamois, des origines au xixe siècle»Theeraphong Inthano «Hétéroglossie, glose et emprunts en siamois : Les traductionset adaptations d’œuvres dramatiques anglaises et françaises par le roi Vajiravudh (1910-1925) dit Rama VI»

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>