Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Traduire la pluralité du texte littéraire

$
0
0
Journée d'étudeTraduire la pluralité du texte littéraireOrganisée par Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov et Mourad Yellesavec le soutien du Conseil scientifique de l'INALCO, du Centre d'Etude et de Recherches sur les Littératures et les Oralités du Monde et du Centre de Recherches Europes-EurasieSamedi 23 novembre 2013Auditorium de l'INALCO, 65 rue des Grands Moulins, 75013 ParisDepuis la seconde moitié du XXe siècle, un nombre important de travaux et de colloques ont vu le jour sur la traduction, affirmant et affermissant ainsi, peu à peu, l'autonomie d'une discipline qui se trouve en même temps au confluent de plusieurs autres. Mais ceux qui traitent de la spécificité de la traduction littéraire en tant que traduction de textes en langues – et non de langues à langues – avec tout ce que cela implique d'individuation d'une écriture qui porte en même temps en elle les traces du social et de l'histoire dans lesquels elle s'inscrit, sont encore trop rares.Par l'organisation d'un cycle de journées d'étude sur «Traduire les littératures au XXIe siècle: enjeux théoriques et pratiques», nous voudrions contribuer à combler cette double lacune et réunir à l'INALCO ceux qui, en Europe et en Amérique du Nord, chercheurs confirmés et reconnus, doctorants et jeunes chercheurs, mais aussi éditeurs et traducteurs, sont convaincus qu'en matière de traduction littéraire, il n'est de théorie sans pratique, ni de pratique sans théorie, qu'il n'est non plus de réflexion sur la traduction sans histoire de la traduction, ni sans théorie de la littérature qui s'enrichit à son tour et se nourrit de la pratique traductive.Programme9h00: accueil et présentation par les organisateurs9h15-9h45: Marie Vrinat-Nikolov, CREE/INALCOTraduire la langue du corps et le corps de la langue d'un texte «toujours pluriel et paradoxal»9h45-10h15: Natalia Teplova, université Concordia, MontréalEugène Onéguinede Pouchkine en France et au Japon : quel texte traduit-on en français et en japonais10h15-10h45: Mourad Yelles, LACNAD-CREAM/INALCODu Texte maghrébin comme traduction10h45-11h15: Piotr Bilos, CERLOM/INALCOTraduire une intertextualité bouillonnante : l'exemple du poème futuriste d'Aleksander Wat«Moi, d'un côté et Moi de l'autre côté de mon poêle en cynofonte».11h30-12h30: table ronde: pluralité du texteMarie Vrinat-Nikolov (INALCO), Natalia Teplova (Concordia), Mourad Yelles (INALCO), Catherine Géry (INALCO), Piotr Bilos (INALCO), Serge Martin (Paris 3), Amin Zaoui (écrivain, universitaire et traducteur), André Markowicz (traducteur littéraire, à confirmer).14h00-14h30: Kadhim Jihad Hassan, CERLOM/INALCOPoéthique de la traduction dans la culture arabe médiévale14h30-15h00: Claire Placial, université de Nice, Sophia-AntipolisDe la polyphonie du texte à la pluralité des traductions. Réflexions sur les traductions françaises du Cantique des cantiques.15h00-15h30: Patrick Maurus, CERLOM/INALCOTraduire plusieurs textes, traduire plusieurs fois un texte15h45-16h45: table ronde: pluralité des traductionsKadhim Jihad Hassan (INALCO), Patrick Maurus (INALCO), Claire Placial (Nice), Christophe Balaÿ (INALCO), Armand de Saint-Sauveur (éditeur), Olivier Mannoni (traducteur littéraire, directeur de l'ETL), James William Underhill (Rouen)pause caféSoirée «Ecrire dans l'entre-deux-langues»:17h00-18h30: Débat entre les poètes et romanciers Habib Tengour, Tahar Bekri, Amin Zaoui et Mourad Yelles avec lecture de leurs textespot amical19h00: projection du film tiré du roman de l'écrivain italo-algérien Amara Lakhous: Choc des civilisations pour un ascenseur Piazza Vittorio (présentation Mourad Yelles)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>