Poésie et langage: «Trouver une langue.»Colloque à l’Université d’Artois (Arras)5 et 6 juin 2014organisé par Adrian Grafe et Nicolas Wanlindans le cadre de l’EA 4028 «Textes et cultures»Selon Arthur Rimbaud, la mission du poète est de «trouver une langue». La poésie serait le laboratoire d’un langage pleinement moderne, et le poète «définirait la quantité d’inconnu s’éveillant en son temps dans l’âme universelle». Rimbaud projette ainsi le travail du poète vers un horizon utopique car «le temps d’un langage universel viendra!» (lettre à Paul Demeny, 15mai 1871) Mallarmé, lui, réfléchit à la langue comme héritage des mystères passés et voit le poète «donner un sens plus pur aux mots de la tribu» («Le tombeau d’Edgar Poe»). Faut-il alors comprendre que la poésie tourne irrémédiablement le dos au langage courant ou au contraire qu’elle manifeste la vérité de ce langage?Nombre de poètes se sont interrogés, explicitement ou non, sur le statut particulier du langage poétique et les relations de leur poésie à leur langue. Ces relations sont faites d’héritage et de transformation, de filtrage et d’enrichissement. Ainsi, «trouver une langue», c’est trouver ou retrouver ce qui existe dans la langue, s’y est décanté, mais aussi trouver du neuf, de l’inouï.Mais il s’agit aussi d’observer et de rendre compte de la poésie inchoative: la manière dont le poète trouve sa langue à lui, son idiolecte pourrait-on dire, puisque chaque vrai poète invente – découvre – sa propre langue unique. Ceci nous amènera à nous interroger sur les débuts des poètes, leurs poèmes de jeunesse (ceux, justement, auxquels la critique fait souvent moins attention), pour y déceler les signes de ce qui va devenir la langue unique du poète.D’autre part, pourquoi certains poètes écrivent-ils en des langues autres que la leur: T.S.Eliot dont certains des poèmes de jeunesse sont en français, Cesare Pavese qui écrit certains poèmes en anglais…On se propose donc d’aborder les relations entre poésie et langage, à travers des études monographiques ou générales, historiques et théoriques, ou des micro-lectures de poèmes spécifiques, en faisant porter notre attention plus particulièrement sur ces quelques points:* la définition du langage poétique comme langue idéale, pure ou purifiée, le purisme linguistique, ou la question de «la poésie impure», expression qu’utilise Michael Edwards pour parler de la poésie de Geoffrey Hill;* l’idée de poésie comme «langue des dieux»;* les exclusions lexicales et syntaxiques en poésie;* la poésie comme langue distinguée, au sens sociologique;* l’intégration dans la poésie de langages techniques, scientifiques, de niveaux de langue familier ou grossier;* la poésie comme création ou régénération de la langue;* l’hermétisme poétique;* la poésie comme appropriation d’une langue étrangère (du colonisateur, du pays traversé, de l’œuvre traduite, etc.);* la poésie dialectale et la tension entre celle-ci et le langage standard;* etc.Les communications, d’une durée de 20 minutes, porteront sur des corpus en langue française ou en langue anglaise de toutes époques. Elles se feront en français ou en anglais. Les propositions, en 150 mots environ, sont à envoyer à Adrian Grafe et Nicolas Wanlin (grafe.adrian@wanadoo.fr; nicolas.wanlin@univ-artois.fr) avant le 15 décembre 2013.Le colloque donnera lieu à une publication sous forme d’ouvrage collectif avec sélection des articles par un comité de publication.POETRY CONFERENCE: FINDING A LANGUAGEUniversité d’Artois, Arras, France5-6 JUNE 2014Organised by Adrian Grafe and Nicolas Wanlin within the Research Group Textes et CulturesRimbaud asserted that the poet’s mission was to ‘find a language’. Poetry in this respect would be equivalent to a laboratory of fully modern language, while the poet ‘would define the degree of newness awakening in his lifetime in the universal soul’. Rimbaud thus thrusts the poet’s work towards some utopian horizon, since ‘the time of a universal language will come!’ (letter to Paul Demeny, 15th May 1871). As for Mallarmé, he considers language as the inheritance of the mysteries of times gone by and sees the poet as ‘granting a purer sense to the words of the tribe’ (cf ‘Le tombeau d’Edgar Poe’). Are we then to understand that poetry irremediably turns its back on current language or rather that it manifests the truth of such language?Many poets, explicitly or otherwise, have examined the particular status of poetic language and the relationship between their poetry and their language. This relationship lies in a blend of linguistic inheritance and transformation, filtering-down and enrichment. In this respect ‘finding a language’ is finding or rediscovering what exists already, what has as it were settled, but also what is new and unheard-of.On a more practical level, this symposium aims at examining whether there is such a thing as inchoative poetry: the way in which a poet finds his own language or idiolect, since each true poet invents his own unique form of expression. Hence we will inquire into poets’ beginnings, their early work, even their juvenilia (often those poems which criticism has tended to overlook), in order to discern the signs of what would later become the marks of the poet’s own style.Paper proposals invited to deal with the relationship between poetry and language through monographical or more general approaches, historical or theoretical ones, or through close readings of individual poems. Particular points to consider might be the following:The definition of poetic language as an ideal one, pure or purified; linguistic purism; and, conversely, the question of ‘impure poetry’, Louis MacNeice’s term with which he sought to counter the influence of Mallarmé, Valéry and their followers in English poetry, and which Michael Edwards uses to qualify Geoffrey Hill’s poetry;The idea of poetry as ‘the language of the gods’;Lexical and syntactic exclusion(s) in poetry;Poetry as sociologically ‘distinguished’ language;Poetic juvenilia;How a poet’s style evolves from his early work into his distinctive voice;Poetry as the creation or regeneration of (the) language;Foreign-language poetry e.g. Eliot’s early poems in French, Cesare Pavese’s poems in English;Poetry as appropriation of a foreign language, be it that of the colonizer, the land travelled through, or the translated text;The inclusion of scientific or technical languages or terms in poetry;A poet’s choice of linguistic register, be it literary, familiar, or vulgar, including swearing, obscenity and scatology;Hermeticism in poetry;Dialect poetry and the tension between the latter and the standard language;Etc.Please send 150-word proposals for 20’ papers to be delivered in French or English, dealing with French- or English-language poetry, to Adrian Grafe and Nicolas Wanlin (grafe.adrian@wanadoo.fr; nicolas.wanlin@univ-artois.fr ) by 31 st December, 2013. You will be notified of acceptance a few days afterwards.There is a planned publication of papers arising from the conference, selected by a scientific committee.
↧