Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Écrire entre les langues / Écrire en langues

$
0
0
JOURNÉE D’ÉTUDEorganisée parOlga ANOKHINA (ITEM, CNRS) et François RASTIER (ERTIM)Sous le haut patronage de l’Observatoire européen du plurilinguismeÉCRIRE ENTRE LES LANGUES / ÉCRIRE EN LANGUESvendredi8 novembre 2013Salons de l'INALCOEscalier C, deuxième étage2 rue de Lille, 75007 ParisMétros : Saint-Germain des Prés, Musée d'OrsayLa notion de littérature nationale doit beaucoup aux nationalismes du XIX e et sa validité reste d’autant plus douteuse que les langues de culture sont transnationales. Elles attirent des écrivains de toute nationalité, qui à bon droit rivalisent pour s’introduire dans leur corpus. Par leur connaissance des langues comme par leurs traductions et autotraductions, les écrivains accèdent en outre à l’espace de la littérature mondiale qu’ils contribuent à étendre. Ces évidences soulignent, par parenthèse, l’étroitesse de la notion de littérature française comme les ambiguïtés de l’étiquette francophone .Le plurilinguisme des écrivainsapparaît dans les dossiers génétiques des œuvres, où les manuscrits multilingues ne sont pas rares. En outre, il nourrit un imaginaire des langues, qui deviennent ainsi un thème littéraire.Consacrée à la création plus qu’à la critique, cette journée d’étude se concluera par une table-ronde réunissant des écrivains: elle entend mettre en débat l’esthétique, la linguistique et la science des œuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature.PROGRAMME9.15-9.30 Accueil9.30-11.00 1 ère session9.30-9.55 Ursula MOSER (Université d’Innsbruck, Autriche)Écrire «entre deux territoires, entre deux langues, […] entre deux mémoires» (A. Djebar)9.55-10.20 Olga ANOKHINA (CNRS-ITEM)Étudier les écrivains plurilingues grâce aux manuscrits10.20-10.45 Dirk WEISSMAN (Université Paris-Est Créteil)Ecritures translingues dans les relations littéraires franco-allemandes actuelles10.45 -11.00 – discussion11.00 - 11.30 – pause11.30-13.00 2 ème session11.30-11.55 Anne BAYARD-SAKAI (Centre d'Études Japonaises, INALCO)La littérature japonaise et l'oblitération des frontières11.55-12.20 Enrique BALLÓN-AGUIRRE (Arizona State University)Le plurilinguisme dans la poésie de César Vallejo12.20-12.45 Christian ESTRADE (Université de Toulouse-le-Mirail)Écriture et autotraduction chez Copi 12.45-13.00 – discussion13.00-14.30 – repas14.30-15.35 3 ème session14.30-14.55 Samia KASSAB (Université des sciences humaines, Tunis)Écrivains des Caraïbes: de Glissant à Chamoiseau14.55-15.20 Marie VRINAT-NIKOLOV / Patrick MAURUS (CERLOM/INALCO)Traduire le colinguisme à l’œuvre dans la littérature 15.20-15.35– discussion15.35-16.05 – pause16.05-17.20 4 ème sessionTable ronde avec la participation de Georges-Arthur GOLDSCHMIDT, Jean-Claude PINSON,Birgit MERTZ-BAUMGARTNER, Vassilis ALEXAKIS (sous réserve)Modérateur : François RASTIER17.20 – clôture de la journée et cocktailContact:François Rastier: frastier@gmail.comOlga Anokhina: olga.anokhina@freesbee.frCe travail a été réalisé avec le soutien du laboratoire d’excellence TransferS (programme Investissements d’avenir ANR-10-IDEX-0001-02 PSL* et ANR-10-LABX-0099)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles