De la méthode en traduction et en traductologieSous la direction de Georgiana Lungu-BadeaTimișoara, Eurostampa, 2013EAN 9786065696143Présentation :Les articles réunis dans le volume De la méthode en traduction et en traductologie s’échelonnent sur trois axes de recherche: la pratique, la théorie et la didactique de la traduction littéraire et/ou spécialisée dans un contexte international plurilingue et pluridisciplinaire. Des formateurs, des professionnels du domaine, des traductologues renommés et d’autres spécialistes y expriment des réflexions édifiantes sur les voies à suivre pour transférer des textes d’une langue à l’autre ou pour enseigner la traduction et la traductologie. Il n’est pas rare qu’ils s’appuient sur leurs propres expériences pour faire resurgir différents aspects théoriques et pratiques du phénomène traductionnel. La diversité des démarches suivies pour théoriser la traduction, la richesse informationnelle et l’argumentation rigoureuse en faveur des points de vue y exprimés, permettent d’avoir un panorama des méthodes et méthodologies spécifiques d’enseignement et de recherche en traductologie à l’heure actuelle.SommaireAvant propos /51e Section Approches théorique et descriptives des méthodes et méthodologies d’enseignement de la/ en traductologie / 7Michel BALLARD Epistémologie de la traductologie réaliste / 9Antonio BUENO GARCÍA Les méthodes collaborative et coopérative dans l’enseignement de la traductologie / 37Nataliya GAVRILENKO L’Analyse du discours spécialisé dans le processus de formation des traducteurs techniques / 512 e Section Description des méthodes et méthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles / 63Georgiana LUNGU-BADEA Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberespace / 65Isabelle COLLOMBAT Cartographie de l’avant-traduire : idées reçues sur la traduction / 85Tatiana MILLIARESSI Considérations théoriques et éthiques sur la méthodologie de la traduction spécialisée / 104Thomas LENZEN Pluralisme des méthodes en traduction judiciaire. Vers une méthodologie cohérente ? / 114 236Diana MOŢOC Une étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthode / 1333 e Section Argumentation des méthodes spécifiques de traduction (travaux dirigés et/ou pratiques professionnelles) / 145Étienne WOLFF Les spécificités de la traduction du latin / 147Gerardo ACERENZA Quelle méthode de traduction pour les régionalismes ? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hémon / 158Emmanuel LE VAGUERESSE Traduire la poésie contemporaine en 2012 : de l’espagnol au français, leçons de sens, de son et de rythme – l’exemple de Esto es mi cuerpo / Ceci est mon corps (1997) de Juan Antonio González Iglesias / 175Alina PELEA Méthode et subjectivité en traduction / 185Ileana Neli EIBEN Deux méthodes de se traduire : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali / 203Mariana PITAR Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialité / 214Notices biobibliographiques des auteurs / 229contact : translationes.revue@uvt.ro
↧