Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

La Francophonie en Amérique du Nord: relations et représentations”“Francophonie in North America: Relationships and Representations

$
0
0
Lieu : MRSH, Université de Caen Basse-NormandieResponsable(s) scientifique(s) : I. Salazar - S. MartinBeaucoup a été dit sur la traduction voire l'intraductibilité en poésie; beaucoup a été tenté sur l'interculturalité, voire la mondialisation de la littérature et donc de la poésie. Toutefois, peu d'études, à ce jour, se sont penchées sur ce qu'on pourrait appeler « les lignes de fuite » (Deleuze) du poème : comment telle voix vient résonner avec telle autre par-dessus toutes les frontières (spatiales, temporelles, culturelles, idéologiques voire bien évidemment linguistiques). Entendons par voix, non seulement celle de tel poète ou de tel lecteur (anthologue, par exemple), mais également celle qui engage l'écoute de ce qu'on ne savait pas qu'on était avant de l'entendre - et, de ce point de vue, le collectif ou l'individuel peut se faire sujet ou pas, éveillé ou sourd au poème de la voix, au poème du passage. La voix n'étant pas alors l'expérience arrimée à des termes (source et cible dans des entités toujours peu ou prou essentialisées: langue, époque, culture...) mais l'expérience même de la relation, c'est-à-dire la transformation ininterrompue de tout, dès que voix : la possibilité du poème dans et par le passage, la voix, le regard, l'écoute. Autant de passages de frontières que la relation réalise quand elle se fait poème sans aucun terme. On examinera ainsi des expériences forcément singulières de tels passages, voire de passages empêchés, au travers d'œuvres poétiques prises à plusieurs époques et à des langues les plus diverses.ProgrammeLaurence Breysse-Chanet (MCF-HDR, Paris IV) : « Passages de la voix chez Claudio Rodríguez »Marie-Claire Zimmermann (Professeure émérite, Paris IV : « Claude Esteban, entre deux langues, poète et traducteur »Flaviano Pisanelli (Université de Montpellier) : "Définir la frontière: la poésie italaphone de la migration"Claire Joubert (PU, Université Paris VIII, directrice de « Le texte étranger », EA 1569) : « Cultural translation et politiques du langage »Laura Vazquez (doctorante contractuelle, LASLAR, UCBN) : « Traduire et le numérique : pratiques de l'intermedia entre la France et l'Espagne »Table ronde avec des poètes traducteurs animée par Serge Martin et Ina Salazar (LASLAR, UCBN) avec :Hughes Labrusse (poète et traducteur, directeur d'une collection bilingue aux éditions de l'Inventaire) ;Valérie Rouzeau, poète et traductrice entre autres de Sylvia Plath.Jean-Baptiste Para, poète et traducteur d'italien et de russe, rédacteur en chef de la revue Europe.Marie Fabre, traductrice, entre autres d'Amelia Rosselli.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles