Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

B. de Buron-Brun & F. Miroux (dir.), Poétique et Traduction

$
0
0
Poétique et Traduction sous la direction de Bénédicte de Buron-Brun & Franck Miroux Reims : Presses Universitaires de Sainte Gemme, coll. "Métaphrastiques", 2012. EAN 9791091467001 391p. 35EUR TABLE DES MATIÈRES PRÉFACE Esthétique de la traduction Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France) TRADUIRE EN CONTEXTE: adaptation et révision du texte Sourciers et ciblistes: une problématique revisitée Jean-René Ladmiral (Paris-X-Nanterre/ ISIT, France) Considérations sur les traductions des textes espagnols classiques Claude Allaigre (Pau et Pays de l’Adour, France) Traduction, adaptation et révision du langage poétique au cours du Romantisme britannique Diego Saglia , (U. de Parme, Italie) Traduire Azorín: Superrealismo (1929). Expériences et approches d’un traducteur Christian Manso (Pau et Pays de l’Adour, France) Substitutions et recréation littéraire dans la traduction française du roman El poeta sin párpados Lourdes Ventura (Madrid, Espagne) La poétique umbralienne à l’épreuve de la traduction: de Mortal y rosa à A Mortal Spring Bénédicte de Buron-Brun (Pau et Pays de l’Adour, France) Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France) traduire la poÉsie: INTERPRÉTATION et recomposition L’intraduisible légèreté du vers ou l’harmonie recomposée? Poésie et traduction, une relation duelle Franck Miroux (Paris III-Sorbonne Nouvelle, France) Traduire la polyphonie d’une comédie musicale: Marie Laveau de Derek Walcott Nicole Ollier (Michel de Montaigne-Bordeaux III, France) Pourquoi traduire la poésie? La traduction en allemand des Amours de Marie de Pierre Ronsard Georg Holzer (Opéra de Dortmund, Allemagne) Traduction, ajouts et substitutions, ou comment Richard Howard s’est approprié Baudelaire Evi Zemanek (U. de Fribourg, Allemagne) Louise Labé: le pétrarquisme au féminin et ses adaptations masculines Beatrice Nickel (U. de Stuttgart, Allemagne) Le Pouchkine de Marina Tsvetaeva: traduction et dialogue de deux poètes d’un siècle à l’autre Thanh-Vân Ton-That (Paris Est-Créteil, France) TRADUIRE L’AUTRE ET LE MOI : reconstrution ou destructiondu texte ? Traduction et reconstruction du discours politique et poétique Stephanie Schwerter (EHESS/MSH, France) Traduire la syntaxe? Rythme, ruptures et continuité Thomas Barège , (Orléans, France) Reproduction du texte: Les particules élémentaires et Atomised de Michel Houellebecq John McCann (U. d’Ulster, Royaume Uni) Écrire en bilangue ou traduire du pareil au même: Georges Perec, Trompe l’œil et Uljana Wolf, Falshe Freunde Hans Hartje (Pau et Pays de l’Adour, France) Ramon Saizarbitoria ou la douleur d’être traduit Ur Apalategui (Pau et Pays de l’Adour, France) Poétique, traduction et autodestruction chez José Pin i Soler: le problème du traducteur bilingue Dolores Thion Soriano-Mollà (Pau et Pays de l’Adour, France)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 17105

Trending Articles