Dossier Traductions postcoloniales Textes réunis par Dominique Chancé & Alain Ricard _________________________ Vers une traduction postcoloniale? (Dominique Chancé & Alain Ricard) 5 «Frotter et limer notre cervelle contre celle d’autrui»: la traduction comme exercice de l’autre? Les Safari za Wasuaheli à la lumière de leurs traductions (Nathalie Carré) 9 Traduire le swahili en français. À propos de Nagona et Mzingile d’Euphrase Kezilahabi (Xavier Garnier) 19 Rabearivelo traducteur ou l’effet boomerang (Claire Riffard) 29 Traduction et pouvoir à Madagascar: du marquage des distances à l’énonciation de l’autorité (Didier Galibert) 43 Une traduction postcoloniale d’Amos Tutuola? (Dominique Chancé) 55 Traduire dans la post-colonie: le tiers-texte oral africain comme prisme identitaire (Abraham Brahima) 67 La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales (Myriam Suchet) 75 _________________________ Varia Voyage en Afrique noire. À la reherche de l’altérité perdue (Laurence Denooz) 87 À propos des «passages et ancrages» 101 Mathis-Moser(U.) & Mertz-Baumgartner(B.), dir., Passages et ancrages en France (C.Mazauric) 103 Garnier(X.) & Warren(J.-P.), dir., Écrivains francophones en exil à Paris (F.Paravy) 105 Vitali(I.), dir., Intrangers (1). Post-migration et nouvelles frontières de la littérature beur (C.Mazauric) 108 Clavaron(Y.) & Moura(J.-M.), dir., Les Empires de l’Atlantique XIX e-xxi e si è cles (C.Mazauric) 110 McDonald(C.) & Suleiman(S.R.), eds., French Global . A New Approach to Literary History (A.Mangeon) 112 Veldwachter(N.), Littérature francophone et mondialisation (P.Halen) 116 Pour Jean Sévry 119 _________________________ Comptes rendus Notes bibliographiques Ouvrages reçus à la rédaction La revue est envoyée aux membres de l'APELA. Renseignements complémentaires sur le site de l'association .
↧