«Le Maghreb à travers les dictionnaires: pratiques linguistiques et imaginaires socio-culturels. Approches comparatistes» Journée d’étude organisée par le LACNAD-CREAM (INALCO - Jeudi 13 juin 2013) ________ Les dictionnaires sont probablement l’une des créations parmi les plus remarquables de la pensée humaine et probablement aussi l’une des plus anciennes. Si la visée pratique et pédagogique est assurément la plus évidente, la mise au point d’un dictionnaire répond également à d’autres préoccupations. Au souci de synthétiser les connaissances dans un domaine donné, de rendre compte de l’état d’une pratique ou d’une production intellectuelle ou artistique s’ajoute l’ambition de rendre compte d’une logique socio-culturelle, ambition qui peut fréquemment se transformer en volonté (souvent dissimulée derrière les arguments strictement scientifiques) de «normaliser» des usages ou des imaginaires. La journée d’étude se propose d’explorer les différents aspects relevant de la conception/mise au point et de la diffusion/réception des dictionnaires sur le Maghreb. De fait, s’agissant des dictionnaires linguistiques, la majorité des travaux pour l’arabe maghrébin et le berbère datant de l’époque coloniale, il s’agit la plupart du temps de glossaires qui accompagnent des textes ou de lexiques élaborés à partir de matériaux recueillis lors d’enquêtes linguistiques ou ethnographiques. Du coup, les matériaux sont anciens et l’on manque cruellement de dictionnaires actualisés. De même, les dictionnaires de synonymes, dictionnaires historiques, étymologiques, etc. sont extrêmement peu nombreux. En effet, les langues vernaculaires du nord de l’Afrique n’étant pas ou peu codifiées, il n’existe pas de mises à jour régulières. Pour ce qui concerne les dictionnaires thématiques (atlas, encyclopédies), des éléments linguistiques concernant le nord de l’Afrique sont présents dans des travaux parus récemment qui couvrent tout le monde arabe, que ce soit dans l’ Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics (ed. Kees Versteegh, 2005-2012), dans le Wortatlas der arabischen Dialekte (eds. Peter Behnstedt & Manfred Woidich, 2010), ou dans Encyclopedia of Jews in the Islamic World (ed. Norman Stillman, 2010). On doit également signaler la parution d’un certain nombre d’ouvrages portant plus spécifiquement sur tel ou tel aspect de la culture et de la création maghrébines. A titre d’exemple: Mansour Abrous, Algérie : Arts Plastiques- Dictionnaire biographique (1900-2010) (L’Harmattan, 2011), Malek Chebel, Dictionnaire amoureux de l'Algérie (Plon, 2012), Latefa Faïz, Dictionnaire insolite du Maroc (Editions Marcus, 2011) ou encore Christiane Chaulet Achour et Corinne Blanchaud, Dictionnaire des œuvres algériennes en langue française (L’Harmattan, 1990) Par ailleurs, il convient de mentionner l’ Encyclopédie Berbère , en cours de parution depuis 1984, qui réunit une somme précieuse de connaissances sur le nord de l’Afrique à travers sa dimension berbère. Qu’il s’agisse de dictionnaires de langue ou de dictionnaires thématiques, voire encyclopédiques, cette rencontre située dans une perspective transdisciplinaire, sera notamment l’occasion d’interroger les savoirs produits et «normalisés», d’établir des éléments de comparaison pour l’aire nord-africaine et d’élargir la comparaison à d’autres aires culturelles. Cette journée permettra ainsi de réunir des chercheurs de diverses disciplines et de dresser un état des lieux. Ainsi, à partir de diverses expériences, dans une perspective comparatiste et transversale (aussi bien en termes d’aires culturelles que de champs disciplinaires), les intervenants venus de diverses universités françaises et maghrébines devraient apporter leur contribution à une réflexion collective autour du statut des dictionnaires concernant en premier lieu le paysage intellectuel et socio-culturel du Maghreb (colonial et post-colonial), mais sans oublier les communautés en diaspora. Quelques propositions d’axes thématiques: - Histoire comparée des dictionnaires - Faire un dictionnaire: projets scientifiques et parcours intellectuels - Dictionnaires et normalisation/standardisation linguistique - Dictionnaires et traduction culturelle - Dictionnaires et politique - Dictionnaires et NTIC Comité d’organisation : Jihane Madouni, Christophe Pereira, Mourad Yelles Les propositions d’intervention (titre + résumé) sont à adresser au plus tard le 1 3 avril 2013 à Christophe Pereira (pereirachristophe@hotmail.com) pour le secrétariat de la journée d’étude.
↧