Magda Jeanrenaud, La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semblable Préface de Claude Hagège EST‐Samuel Tastet Editeur EAN 9782868180438 Prix : 22EUR Extrait de la préface de CLAUDE HAGEGE : [...] Grâce au soin que met l’auteur à fouiller tous les aspects du passage d’une langue particulière dans une autre, cette étude possède une valeur exemplaire pour de multiples autres cas de transfert mettant en présence autant de langues que l’on voudra. En effet, dans la mesure où elle interroge à propos de deux langues choisies comme illustrations le détail le plus précis des problèmes qu’affronte l’entreprise de traduction, elle rencontre des aspects universels de cette entreprise, ce qui donne à ce travail, minutieux et très fouillé, une valeur de modèle pour tout traducteur. [...] Il est certain que les lectrices et les lecteurs francophones, y compris, bien entendu, ceux du Québec, de Suisse romande, de Belgique wallonne, du Liban, d’Afrique du Nord et subsaharienne, et bien d’autres, même s’ils ne se sont pas jusqu’ici intéressés à la problématique de la traduction, devraient trouver un vif plaisir à cet ouvrage. Car ils y découvriront les aspects passionnants de l’activité traductrice, une des plus vieilles de l’histoire de l’humanité... Professeur d’université (thèse de doctorat sur Tzvetan Todorov), spécialisée par la suite en traductologie, Magda Jeanrenaud donne des cours de traductologie, d’évaluation et de critique des traduction. Elle a publié de nombreux articles dans des revues spécialisées en recherche littéraire à Paris, Vienne, Bucarest et Jérusalem. Elle a traduit en roumain des ouvrages de Jacques Le Rider, Pierre Pachet, Paul Ricoeur, Herman Parret, Michel de Certeau, Jean Bollack, Pierre Moscovici, Julia Kristeva, Émile Durkheim, Tzvetan Todorov et Alain Touraine. Table des matières Préface de Claude Hagège Avant-Propos de Magda Jeanrenaud Traducteur – auteur : une relation décalée Francophonie, bilinguisme et traduction Les Sept Procédés de Vinay et Darbelnet pour mieux se comprendre... La Troisième Langue de la traduction : Ion Luca Caragiale en français Quelques réflexions en marge des auto-traductions de Panaït Istrati Les Universaux de la traduction Les Réticences de la traduction. Comment on (n)’ a (pas) traduit en français les oeuvres roumaines de Cioran Bibliographie Index des noms d’ auteurs
↧