L’UMR Triangle (CNRS, ENS de Lyon, Lyon 2, UJM) a le plaisir de vous informer de la mise en ligne du site HyperPrince : http://hyperprince.ens-lyon.fr/ Le corpus est le résultat de la compilation de cinq éditions du Prince mises en parallèle : l'édition originale de Blado parue en 1532 http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/1 > la traduction de Jacques de Vintimille, datée de 1546 http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/2 > (suite à une transcription/édition par Nella Bianchi Bensimon, mise en ligne par l'ENS http://ens-dev.ens-lyon.fr/e-textes/ > de Lyon en 2005). la traduction de Guillaume Cappel parue en 1553 http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/50 > la traduction de Gaspard d'Auvergne parue en 1553 (version reprise sous la même forme lors de l'édition de 1571 des Discours ) http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/4 > la traduction de Jacques Gohory parue en 1571 http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/6 > Une lecture par texte ou en parallèle des différents textes http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/8 > est proposée, reprenant le chapitrage d'origine (lettre de dédicace puis 26 chapitres) et utilisant la segmentation philologique de l'édition de Giorgio Inglese ( De Principatibus , Roma : Istituto storico italiano per il medio evo, 1994). C'est d'une pratique de traducteurs et de commentateurs qu'est née l'idée d'un outil permettant de comparer un texte avec ses différentes traductions, de façon à pouvoir réfléchir – avec l'aide des traductions et au-delà de l'apparente évidence d'un texte – d'une part à la complexité même du texte d'origine et aux sens multiples des mots utilisés « innocemment » par l'auteur et, d'autre part, à ce qui fait la spécificité d'un traduire en acte et aux effets qu'il produit. Le choix du Prince n'est évidemment pas le fruit du hasard mais de l'intimité que nous avions avec ce texte, traduit et commenté par nos soins (Machiavel, De Principatibus. Le Prince [traduit et commenté par J.-L. Fournel et J.-C. Zancarini], Presses universitaires de France, coll. "Fondements de la politique", 2000). Les usages possibles partent de l'idée que les « lectures lentes » des traducteurs disent quelque chose du lexique du Prince , du sens des mots et de leur polysémie et touchent essentiellement trois aspects : l'élucidation des sens du lexique machiavélien ; la description du traduire en acte et l'analyse des effets de traduction. Durant le projet ANR, un travail d'annotation et de mise en relation des expressions italiennes et françaises a été effectué par Laure Raffaëlli-Péraudin et Jean-Claude Zancarini en utilisant le logiciel HyperMachiavel http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/46 > , développé par Séverine Gedzelman. Il s'agissait d'étudier les notions politiques chères à Machiavel circulant dans le texte du Prince et d'analyser leurs effets. Outre la lecture parallèle, l'internaute pourra donc ici naviguer au sein des lexiques bilingues (italien/français http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/14 > , français/italien http://hyperprince.ens-lyon.fr/node/15 > ), mais aussi du texte au lexique ou du lexique au texte (dans les vues en parallèle). A noter que la version de ce site correspond à l'export HTML du corpus encodé en XML-TEI http://www.tei-c.org/Guidelines/ > , pour l'instant non accessible sur le site web. Le projet d'annotation est toujours en cours dans HyperMachiavel. Merci de contacter : jean-claude.zancarini[at]ens-lyon.fr, en cas de : coquilles dans les éditions nouveaux mots à explorer (vocabulaire politique) récupération du corpus ou des textes en XML Logiciel HyperMachiavel : Séverine Gedzelman Site Drupal et base Refshare : Cécile Laube Autres crédits : Isabelle Allard (recherches bibliographiques, base Refshare), Peter Mepa (identité graphique et thème AHN), Samantha Saïdi (thème AHN pour Drupal)
↧