Appel à contributions Subjectivité et traduction Table Ronde organisée dans le cadre du projet de recherche PN-II-RU-PD-2011-3-0125 Le 30 mai 2013, Université «Stefan cel Mare», Suceava, Roumanie Invité d’honneur: LANCE HEWSON, Université de Genève La notion de subjectivité , qui compte parmi les concepts centraux de la culture moderne et post-moderne, intéresse à la fois linguistes, philosophes du langage et théoriciens de la littérature, que ce soit sous la forme de la connaissance de soi, de l’expression de l’identité, des marqueurs linguistiques de la référence et de l’opinion personnelle ou des techniques littéraires de la voix et de la perspective narrative. Dans un sens large, la notion renvoie à tout ce qui a trait au sujet comme créateur et utilisateur du discours (Benveniste, 1966, 1974); dans un sens restreint, elle concerne les marques par lesquelles un sujet interprète et juge le monde et exprime son affectivité (Catherine Kerbrat-Orecchioni, 1980/2002, Anne Reboul et Jacques Moeschler, 1994, Dominique Maingueneau, 2002). Son exploration peut enrichir de manière essentielle le domaine de la traductologie, du point de vue, d’une part, du traducteur (qui transmet sa subjectivité au texte traduit) et, d’autre part, du texte et de l’auteur traduit (style, marques linguistiques de la subjectivité déictique et axiologique, la référence personnelle). Nous proposons une journée de réflexion autour des rapports complexes qui relient la subjectivité et le traduire , tels qu’ils se manifestent dans le champ du discours littéraire en traduction. Rapports qui permettraient une meilleure compréhension autant du statut du texte traduit (pour Henri Meschonnic [1999: 31], «plus le traducteur s’inscrit comme sujet dans la traduction, plus, paradoxalement, traduire peut continuer le texte») que de la place et du rôle du traducteur dans l’histoire des traductions, comme intermédiaire privilégié entre des langues-cultures (pour Jean Delisle [2002: 2], «le sujet traduisant, tout comme l’écrivain, est porteur des représentations symboliques de sa société»; pour Jean-René Ladmiral [2010: 18], «la subjectivité radicalement individuelle du traducteur, en tant qu’il est un scripteur, un ré-écrivainet co-auteur, […] s’inscrit dans le cadre de l’intersubjectivité commune qui se trouve dans le langage, tant dans le texte-sourceainsi que dans le texte-cible».) Axes de réflexion: 1. Subjectivité et intersubjectivité du traduire. Le sujet traduisant. Visibilité, voix et présence du traducteur dans le texte traduit. 2. Subjectivité et énonciation en traduction. Les marqueurs de subjectivité:la modalisation, la deixis, les termes d’adresse. Les discours rapportés. La Table Ronde sera ouverte par une conférence du professeur Lance Hewson, de l’Université de Genève. Calendrier : Date limitede réception des propositions : le 15 avril 2013. Communication de la décision du comité d’organisation: le 1 er mai 2013. Date d’organisation de la table ronde: le 30 mai. Envois des articles: le 15 juin 2013. Soumission des propositions : Un résumé en français entre 200 et 300 mots, accompagné par le nom de l’auteur, le nom de l’institution de rattachement et une présentation de 3 à 4 lignes de l’activité professionnelle de l’auteur, doit être envoyé à l’adresse raluka2@yahoo.fr avant le 15 avril. Langue de communication : le français. Frais de participation : Les organisateurs ne perçoivent pas de frais de participation. Publication : Les communications seront publiées, après l’avis favorable du comité scientifique, dans un numéro spécial de la revue Atelier de traduction , Editions de l’Université de Suceava, à paraître au début du mois de septembre 2013. Coordinateurs : Raluca-Nicoleta Balatchi, Muguras Constantinescu, Université «Stefan cel Mare», Suceava. Contact : raluka2@yahoo.fr
↧