Traduire l’architecture
Journée d’études INHA, salle Vasari, 17 janvier 2013
9h - Accueil
9h15 - Introduction, Jean-Philippe Garric, Inha, Ensa Paris-Belleville
Présidence de séance : Olga Medvedkova, CNRS, Centre Chastel
9h30 - Eleonora Pistis, Université d’Oxford, Henry Aldrich and Oxford University: Transmitting Vitruvius, Palladio and Perrault in the early 18th century
10h10 - Fabio Colonnese, Université de Rome 1 La Sapienza, Porsena Britannicus: Sir Christopher Wren and Pliny’s Labyrinthus Italicus
10h50 - Pause
11h10 - Torsten Meyer, ETH Zürich, Reading footnotes and comments - Some remarks on the german translation of Rondelets Traité théorique et pratique de l’art de bâtir
11h50 - Valérie Nègre, Ensa Paris-La Villette, La traduction italienne du Traité théorique et pratique de l’Art de bâtir de Jean Rondelet (Mantova 1832-1825)
12h30 - Déjeuner
Présidence de séance : Yves Chevrel, Université de Paris-Sorbonne
14h40 - Petra Brouwer, Université d’Amsterdam, Appropriating new standards: The influence of French and German architectural books on Dutch manuals in the nineteenth century
15h20 - Emmanuelle Gallo, Ensa Paris-Belleville, La traduction des ouvrages et traités de chauffage des bâtiments (XVIIe-XIXe siècle)
16h00 - Pause
16h20 - Muguras & Lucian Constantinescu, Université Stefan cel Mare de Suceava, Roumanie, Sur la terminologie d’architecture roumaine traduite du français, au XIXe siècle
17h00 - Lei Huang, Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, L’invention de l’expression architecture romane et ses traductions : réception d’un terme architectural et stylistique dans l’historiographie du XIXe siècle
17h40 - Conclusion
↧