Horizons Théâtre n°3
L'adaptation… d'un théâtre à l'autre
«Procédé de traduction qui substitue une autre réalité culturelle à celle de la langue source lorsque le récepteur risque de ne pas reconnaître [identifier] la référence» [1] , l'adaptation est une pratique qui a toujours fait couler beaucoup d'encre et suscité nombre de débats et de polémiques.
Tantôt décriée comme vol, plagiat, pillage voire trahison de l’œuvre originale, tantôt revendiquée comme acte de réécriture, de re-créations ou de transécriture donnant naissance à une nouvelle œuvre originale, cette pratique culturelle est malgré tout un des moteurs de la création artistique en général et théâtrale en particulier.
Au-delà des considérations politiques, historiques ou sociales, l’adaptation reste une pratique singulière qui s’inscrit dans un processus humain plus large qui est celui de l’interculturalité. On peut évoquer la métaphore du Palimpseste. L’art scénique est à l’image d’un palimpseste où il n’existe pas de pages vierges car chaque création s’emboîte dans l’autre, efface partiellement l’autre tout en la réinterprétant autrement. Si la commedia dell’arte n’avait pas existé, Molière aurait-il lui-même existé? S’il n’y avait pas eu le théâtre extrême-oriental, un Artaud ou un Brecht auraient-ils inventé une autre forme de théâtre?
L’adaptation fut et est encore un moyen de s’ouvrir sur l’autre et sur la culture de l’autre, qu’il soit Européen, Arabe, Asiatique ou Américain. Ces échanges prennent aujourd’hui, au XXI esiècle, celui de la mondialisation, d’interculturalité et dirions-nous de, «l'interthéâtralité», beaucoup plus d’ampleur et semblent inéluctables.
Dans ce numéro3 de la revue Horizons/théâtre , nous circonscrivons le terrain d'investigation au seul domaine théâtral mais dans une perspective internationale pour mettre en relief le rôle que cette pratique culturelle a joué et joue encore dans l'histoire du théâtre mondial en jetant des passerelles entre différents univers dramatiques, cultures théâtrales, espaces et pratiques scéniques.
Comment les œuvres voyagent-elles dans l'espace et dans le temps pour être transplantées dans de nouveaux terreaux? Comment des dramaturges s’approprient-ils des œuvres étrangères pour en faire un produit local? Et pourquoi puiser dans un répertoire autre que celui produit par ses concitoyens? Comment aborde-t-on l'adaptation d'une pièce étrangère? Quels sont les véritables enjeux de l'adaptation comme pratique culturelle? Quelles sont les limites de cette pratique? Et quel en est l'avenir?
Voici quelques pistes de réflexion que les contributeurs peuvent élargir. Seront sollicitées des contributions portant aussi bien sur l'histoire du théâtre, que sur la pratique scénique et l'expérience individuelle.
MODALITÉS
Les propositions de contribution d'environ 2500 signes, accompagnées d'une notice biographique de leurs auteurs, sont à retourner au plus tard le 21 janvier 2013 par courriel, au Comité de rédaction: hori.theatre@gmail.com
[1] J. Redouane, dans TradGloss
↧