Quantcast
Channel: Fabula, la recherche en littérature
Viewing all 17105 articles
Browse latest View live

Prix Malcolm Bowie 2013

$
0
0
Prix Malcolm BowieMalcolm Bowie, décédé en janvier 2007, fut l’un des experts anglophones les plus éminents et créatifs de sa génération dans le domaine de la littérature française et de la pensée contemporaine française. Par ailleurs, il fit preuve à l’égard de la communauté scientifique d’un immense dévouement et devint une figure de proue dans son champ de recherches, au Royaume-Uni et à l’étranger, son engagement auprès de la Society for French Studies n’étant qu’un exempleparmi d’autres: Président de la Society for French Studies de 1994 à 1996 ainsi que directeur de French Studies de 1980 à 1987. Un prix a été créé en son honneur, destiné à récompenser les jeunes chercheurs en distinguant le meilleur article publié l’année précédente dans la discipline des Études Françaises au sens large.Le Prix comprend:la remise d’une somme de 1000£le remboursement des frais de voyage pour assister au prochain colloque annuel de la Society for French Studiesl’annonce de l’attribution du prix dans le French Studies Bulletin ainsi que sur la page web de la Society for French StudiesConditions de participationLes directeurs de revues scientifiques, les directeurs ou les éditeurs de volumes collectifs et les directeurs de départements universitaires sont invités par la Society for French Studies à proposer des articles publiés en 2013. Les auteurs ne sont pas autorisés à soumettre eux-mêmes leur article quoiqu’ils aient la possibilité de demander de le faire à des directeurs, des éditeurs ou à des responsables de département universitaire. Afin de pouvoir être sélectionnés, les auteurs doivent avoir obtenu leur doctorat depuis cinq ans au plus au moment de la publication de l’article (pour la première attribution du prix, le doctorat doit donc avoir été obtenu en 2008 ou après cette date mais avant la fin de l’année 2013). Tout lieu de publication est acceptable mais il est impératif que les articles soient écrits en français ou en anglais.Les propositions doivent être adressées par courriel au Professeur Mairéad Hanrahan (m.hanrahan@ucl.ac.uk) et doivent être accompagnées des détails de publication pour l’article proposé ainsi que des renseignements (date et établissement) relatifs à l’obtention du doctorat. Au dossier sera joint un document PDF de l’article tel qu’il a été imprimé. Sans ce dernier élément, la proposition ne sera pas valable.Le 25 janvier 2014 est la date limite pour envoyer les propositions (comprenant l’article) pour le Prix 2013.

Intercultural Masquerade: New Orientalism, New Occidentalism, Old Exoticism

$
0
0
The encounter between ‘the East’ and ‘the West’ and the resulting exchanges have become a source of inspiration in many domains: architecture (the Royal Pavilion in Brighton), design (from Chinese exported porcelain to rococo Chinoiserie), literature (Montesquieu’s Persian Letters), international relations and business (Marco Polo, the Great Navigators…), as well as politics (Meiji period in Japan), aesthetics (the influence of the Renaissance in Asia), modern education systems, and sciences (massive application of modern technologies), etc. The exchanges have left deep footprints on the development of human societies while making impressions on each other – which brings “Orientalism” and “Occidentalism” into the picture.Orientalism, even though its critique (Said, 1977) has played an important role in post-colonial studies, appears to be still very much alive, especially in new forms such as ‘neo-orientalism’. We could even argue that the attempt to deconstruct the concept seems to have merely operated a shift of representations: the ‘dominator’ appears to have been eventually replaced by the ‘dominated’ in some cases. As an inversion of Orientalism, Occidentalism (a term coined by Carrier, 1995) views “images of the West” from the perspective of ‘non-Westerners’. However, the rise of Occidentalism has not only brought exchanges between the ‘East’ and the ‘West’, but it has also influenced positively or not the world with its wide range of products, attitudes, beliefs, etc. symbolising Modernity and globalisation.The co-existence of Orientalism and Occidentalism does not create a balance between the ‘East’ and the ‘West’; on the contrary, oppositions between the two spaces still seem vivid – for example, in the field of education where Chinese students generate a large interest amongst researchers; in research on religion and worldviews where Asian religions prosper in Europe. This systematic opposition leads to imbalanced power relations, usually in favour of a “Centre, Western, chauvinistic ideology of superiority” (Holliday, 2011). Yet in 2013 a more balanced view of power relations is needed to reflect current changes.Most researchers in the field of cultural anthropology and/or intercultural communication, multicultural education agree on the fact that cultures and identities do not exist per se (Lavanchy, Gajardo & Dervin, 2011) and that the terms should be used sous rature (Hall, 2000), by default of more satisfying concepts and notions. The editors of this volume wish to revisit the concepts of Orientalism, Occidentalism but also to a certain extent that of Reverse Orientalism (or how the East plays the East for the West) and Reverse Occidentalism in the 21st century, adopting a post-modern, constructionist and potentially non-essentialising approach (Holliday, id., Dervin, 2013).The editors would like to receive proposals addressing the following questions (amongst others):1. Who is the other (‘Asian’/’Westerner’)?• What does the ‘Asian’/’Western’ people/culture refer to in various discourses? Who uses these elements and for what purpose(s)?• Are the representations of ‘Asians’ &‘Westerners’ unified? What are the differences and similarities between ‘Asians’/’Orientals’/Chinese/Japanese etc.? And what about ‘Westerners’/’Europeans’/Americans etc.?• Where does ‘the East’/’the West’ start? Is there a buffer zone?2. What characterises the other (‘Asian’/’Westerner’)?• Which aspects (gender, social status, profession, socio-economic status…) are the most valued in the representations? Why? What does this indicate?• How are ‘Asians’ &‘Westerners’ idealised by each other?• Is the praised Other exoticised or even eroticised?• Is s/he ‘localised’ or ‘glocalised’?3. Representations of the other (‘Asian’/’Westerner’) in time:• Do the current representations of ‘Asians’ &‘Westerners’ match the stereotypes from the past centuries?• What characteristics are valued now as opposed to before? Why and how did this move occur?4. Contextualising of the other (‘Asian’/’Westerner’):• In which situations are people/’culture’ being valorised or criticised? How and why?• Are the situations/contexts of valorisation/criticism similar?• In which situation(s) is the ‘Asian’/’Westerner’ Other perceived as ‘One of Us’?5. The other (‘Asian’/’Westerner’) among others• Are ‘Asians’/’Westerners’ only compared to locals or do they enter in opposition to others groups of people/’culture’. (i.e.: ‘Asian’ vs. ‘African’ immigrants)?• What does it tell us about power relations?Any of the following domains may be tackled (in alphabetical order):- Arts, literature, media- Business, advertising- Education, employment- Entertainment- Fashion, design- Intimacies, relationships, sexualities- Lifestyle, religion(s)- Politics: immigration policy, foreign affairs- Tourism- Etc.DeadlinesAbstract of proposed chapter (300 words): October 15, 2013Decision on abstracts: November 5, 2013Full chapters to be submitted: January 31, 2014Interested authors should submit a 300-word proposal to the three editors by 15 October 2013 ( rmachart@hotmail.com , mingao@utu.fi and fred.dervin@helsinki.fi ). The proposals should clearly state the theoretical positioning and concerns of the proposed chapter, and include a short description of a corpus (where applicable). A basic bibliography may also be added (please do not send pdfs!).The proposed book will be submitted to Palgrave Macmillan (Series: Frontiers of Globalization).

Poste de professeur de littérature française ou francophone (études des médias)

$
0
0
Le Département de français et d’italien à Indiana University-Bloomington recherche un spécialiste (pour un poste titulaire ou titularisable, rang ouvert) des études des médias français et francophones: télévision, presse écrite et audio-visuelle, études interdisciplinaires consacrées à l’image et à la culture populaire, humanitésnumériques etc. Les candidats, titulaires d’un diplôme du troisème cycle (doctorat ou PhD obtenus avant le 15 août 2014) et munis d’un dossier de recherche conséquent (publications et projets en cours), devront enseigner des cours en français à tous les niveaux (licence, master et doctorat).Les dossiers de candidature (lettre de motivation, CV et trois lettres de recommandation) seront déposés en version numérique à PeopleAdmin: https://indiana.peopleadmin.com/postings/454 . Adresser toute question à fritchr@indiana.edu . Les candidatures peuvent être envoyées aussi en version imprimée à Chair, Search Committee for French Media Studies, Dept. of French & Italian, Indiana University, Ballantine Hall 642, 1020 E. Kirkwood Ave., Bloomington, IN 47405-7103.Indiana University partique une politique de discrimination positive et encourage les candidatures des membres des minorités (raciales, sexuelles etc.) Pour des informations supplémentaires sur le Département de français et d’italien, on consultera www.indiana.edu/~frithome .

Disparition de Marti de Riquer

$
0
0
Lire le dossier sur le site d' El Pais"Fallece Martí de Riquer, medievalista y gran especialista en el ‘Quijote’"El Quijote, sí, pero también Tirant lo Blanc y hasta el artúrico Perceval, se sienten más huérfanos desde ayer, día en el que el filólogo, romanista, cervantista sin par y miembro de la Real Academia Martí de Riquer falleció a los 99 años en Barcelona, donde tendrá lugar mañana su funeral.-------Voir sur wikipediaMartí de Riquer Morera, comte de Casa Dávalos, né à Barcelone le 3 mai 1914, membre de la Real Academia Española depuis 1965, président de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona et membre de nombreuses institutions étrangères, dont l'Académie des inscriptions et belles-lettres en tant qu'associé étranger depuis 1990. [...]Spécialiste de littérature de langue romane, tant occitane que castillane et catalane, il est l'une des autorités les plus reconnues de la philologie, tant en Espagne que dans le reste de l’Europe. Parmi ses nombreux travaux, on retiendra ses études sur Don Quichotte, sur les troubadours et l’amour courtois, dont il est probablement le plus éminent représentant actuel, avec Albert Hauf, de l'Université de Valence, et son Historia de la literatura catalana.[...]

Poste de professeur de phonologie (Université de Montréal)

$
0
0
Département de linguistique et de traductionFaculté des arts et des sciencesUniversité de MontréalProfesseure ou professeur de phonologieLe Département de linguistique et de traduction sollicite des candidatures pour occuper un poste à temps plein de professeure ou de professeur de phonologie, au rang d’adjoint.FonctionsLe candidat retenu sera appelé à enseigner la phonologie, notamment dès son entrée en fonction la phonologie du français, aux trois cycles, à encadrer des étudiants aux études supérieures, à poursuivre des activités de recherche, de publication et de rayonnement ainsi qu’à contribuer aux activités de l’institution.ExigencesDoctorat en linguistique, en sciences du langage ou dans une discipline pertinente.Doctorat obtenu au moment de l’entrée en fonction.Expérience en enseignement.Recherches et publications pertinentes.Recherches en phonologie expérimentale (sciences cognitives, neurosciences, acquisition, etc.) seraient un atout.Maîtrise de la langue française*.TraitementL’Université de Montréal offre un salaire concurrentiel jumelé à une gamme complète d’avantages sociaux.Entrée en fonctionLe ou après le 1 er juin 2014.Clôture du concoursLe dossier de candidature, constitué d’une lettre de motivation, d’un curriculum vitæ, d’un exemplaire de publications ou de travaux de recherche récents et d’un exposé synthèse des intérêts de recherche et d’enseignement, doit parvenir à l’adresse ci-dessous au plus tard le 4 novembre 2013 .Les candidats doivent également demander à trois personnes de faire parvenir une lettre de recommandation à la directrice du département à l’adresse suivante :Monique C. Cormier, directriceDépartement de linguistique et de traductionUniversité de MontréalC. P. 6128, succursale Centre-villeMontréal (Québec) H3C 3J7 CANADALes personnes intéressées trouveront des renseignements sur le Département de linguistique et de traduction en consultant le site Web à l’adresse suivante : www.ling-trad.umontreal.ca .Politique linguistique de l’Université de MontréalL’Université de Montréal est une université québécoise de langue française, à rayonnement international. Dans le cadre du renouvellement de son corps professoral, elle intensifie le recrutement des meilleurs spécialistes dans le monde et s’assure par ailleurs que, conformément à la Politique linguistique de l’Université de Montréal [ http://secretariatgeneral.umontreal.ca/fileadmin/user_upload/secretariat/doc_officiels/reglements/administration/adm10-34_politique-linguistique.pdf ], les professeurs qu’elle recrute qui ne maîtrisent pas le français à leur entrée en fonction bénéficient d’un programme de soutien à l’apprentissage de la langue française.Privilège de confidentialité des candidaturesLes procédures de nomination en vigueur à l’Université de Montréal prévoient que tous les dossiers de candidature puissent être consultés par tous les professeurs membres de l’assemblée départementale. Toute personne désirant que sa candidature demeure confidentielle jusqu’à l’établissement de la liste restreinte (candidatures retenues pour entrevue) est priée de le mentionner dans sa lettre de motivation.Programme d’accès à l’égalité en emploiL’Université de Montréal souscrit au principe d’accès à l’égalité en emploi et invite les femmes, les membres des minorités visibles, les membres des minorités ethniques, les personnes handicapées et les autochtones à poser leur candidature. Nous invitons tous les candidats à remplir le Questionnaire d’identification- accès à l’égalité en emploi, disponible à l’adresse suivante:http://www.drh.umontreal.ca/documents/bpe/bpe_paee/formulaire_PAEE_bpe.pdf et à le joindre à leur dossier de candidature. Nous vous assurons de la confidentialité des informations recueillies qui ne seront utilisées qu’à des fins statistiques pour l’accès à l’égalité, conformément à l’article 18.1 de la Charte des droits et libertés de la personne.Exigences en matière d’immigrationConformément aux exigences prescrites en matière d’immigration au Canada, cette annonce s’adresse en priorité aux citoyens canadiens et aux résidents permanents.

A. Compagnon, Une question de discipline

$
0
0
Antoine Compagnon, Une question de disciplineEntretiens avec Jean-Baptiste AmadieuParis : Flammarion, 2013.EAN 9782081299924.295 p.Prix 20EURPrésentation de l'éditeur :Ces entretiens introduisent à l'oeuvre d'A. Compagnon, professeur de littérature française au Collège de France, qui aborde des sujets aussi divers que l'esthétique de Proust ou la littérature "antimoderne". Revenant sur son itinéraire le menant de Polytechnique à la littérature française, ce dialogue met en lumière son approche inventive de l'histoire littéraire.

TDC , n° 1059, sept. 2013: "La nature morte"

$
0
0
Référence bibliographique : TDC , 1059, sept. 2013: "La nature morte", éd. CNDP , 2013.Depuis son autonomisation et son essor au XVIIe siècle, la nature morte est à la fois un véritable laboratoire esthétique et une expression artistique majeure de nos questionnements métaphysiques et de notre rapport au monde.Découvrir le sommaire, l'éditorial, les document en ligne…

I. Charpentier, C. Détrez et A. Kréfa (dir.), Socialisations, identités et résistances des romancières du Maghreb - Avoir voix au chapitre

$
0
0
Isabelle Charpentier, Christine Détrez et Abir Kréfa (dir.), Socialisations, identités et résistances des romancières du Maghreb - Avoir voix au chapitreParis : L'Harmattan, 2013.272 p.EAN 9782343002361 ( EAN Ebook format Pdf : 9782336321844)27,00 EUR (version numérique : 20,25 EUR)Présentation de l'éditeur :Les révolutions arabes ont rendu plus visibles les résistances et déterminations des femmes. Mais, depuis des décennies déjà, de plus en plus nombreuses sont celles qui faisaient entendre leur voix. Pendant plusieurs années, des chercheuses en littérature et en sociologie, ainsi que des romancières, travaillant et vivant en Algérie, en France, au Maroc ou en Tunisie, ont étudié cette littérature porteuse d'espoir et de courage. Cet ouvrage propose ainsi un éclairage sur les textes, mais aussi les trajectoires de ces femmes qui, aujourd'hui, écrivent au Maghreb.

E. M. Forster, Route des Indes

$
0
0
E. M. Forster, Route des IndesÉdition présentée et annotée par Catherine Lanone.Paris : Le Bruit du temps, 2013.448 p.EAN 978235873055625,00 EURPrésentation de l'éditeur :Dernier roman de Forster, publié en 1924, Route des Indes est sans nul doute son plus grand accomplissement dans la fiction.Mrs Moore, mère d’un jeune fonctionnaire de l’Empire britannique, accompagne à Chandragore Miss Quested, une jeune institutrice qui hésite à épouser son fils. Les deux voyageuses, au grand dam des résidents anglais de la petite ville qui se gardent de tout contact avec la population locale, éprouvent le désir de rencontrer l’Inde réelle. Mrs Moore fait la connaissance d’un Hindou musulman, le Docteur Aziz, qui se propose d’organiser une visite aux grottes de Marabar, à quelque distance de la ville. Mais la paisible excursion se mue en catastrophe : Adela Quested disparaît et prétend avoir été agressée par Aziz dans l’une des grottes. Le Docteur est arrêté. L’affaire avive les tensions latentes entre colons et indigènes. La colonie britannique scandalisée fait bloc derrière la victime, à l’exception de Fielding, un professeur de collège persuadé de l’innocence d’Aziz. Lors du procès, alors que la condamnation du Docteur est considérée comme acquise, Miss Quested se rétracte à la surprise générale avant de se réfugier chez Fielding. Malgré l’issue favorable, le sincère désir d’amitié qui anime Fielding et Aziz ne pourra résister aux forces qui les séparent et qui conduiront à chasser définitivement les Anglais du pays.Forster poursuit ici la critique virulente des valeurs de la bonne société britannique entamée dans Le plus long des voyages – et aussi sa réflexion sur le mariage, l’amitié et le désir. Mais tout, dans ce dernier livre, à l’image de l’Inde et de l’écho indistinct que renvoient ses grottes, se révèle infiniment plus complexe.Le succès du roman, immédiat dès sa parution, ne s’est jamais démenti et a été renouvelé par l’adaptation cinématographique, très fidèle, qu’en a donné David Lean en 1984.E.M. Forster et l'Inde :E. M. Forster fait un premier séjour en Inde en 1912-1913, à l’invitation d’un ami qui avait été le précepteur du Maharajah de Dewas. En 1921, il y retourne pour un séjour de plusieurs mois, cette fois en qualité de secrétaire privé du prince, pour remplacer un Colonel anglais tombé malade. Forster retrouve là-bas son ami musulman, Roos Masood, alors directeur de l’éducation à Hyderabad, auquel il dédiera Route des Indes en 1924. Il consacre aussi à l’Inde plusieurs essais, écrits durant son séjour et réunis dans Abinger Harvest en 1936, que nous donnons ici en annexe au roman. Et, en 1953, un autre livre, The Hill of Devi , dans lequel il publie et commente les lettres envoyées lors de ses deux séjours à Dewas.E.M. Forster au Bruit du temps :Le Bruit du temps entreprend la réédition de tous les romans de Forster traduits par Mauron, à l’exception de Avec vue sur l’Arno , qui reste publié par les éditions Robert Laffont. Chacune de ces rééditions sera accompagnée d’une présentation critique inédite: Catherine Lanone pour Monteriano et Route des Indes , Stephen Romer pour Le plus long des voyages , etc.Personnalité d’exception, Charles Mauron (1899-1966) fréquenta le groupe de Bloomsbury et se lia avec Roger Fry, ce qui l’amena à traduire de nombreux écrivains anglais – D.H. Lawrence, Katherine Mansfield, Virginia Woolf. Il fait en 1927 la connaissance du grand romancien E.M. Forster (1879-1970), avec lequel il se lie d’amitié et dont il traduira tous les romans, sauf Maurice qui ne fut publié qu’après la mort de l’auteur.Catherine Lanone , auteur de E. M. Forster : Odyssée d’une écriture , paru en 1998, enseigne la littérature anglais à l’Université de la Sorbonne nouvelle. Elle a déjà préfacé pour nos éditions le premier roman de Forster, Monteriano, publié au printemps 2012.

R. Rousselot, Francis de Miomandre un Goncourt oublié

$
0
0
Rémi Rousselot, Francis de Miomandre un Goncourt oubliéParis : La Différence, coll. "Littérature", 2013.256 p.EAN 978272912047420,00 EURPrésentation de l'éditeur :Francis de Miomandre (1880-1959), sixième lauréat du prix Goncourt, auteur d’une oeuvre curieuse et abondante, premier traducteur de grands textes de la littérature hispanique (Asturias, Unamuno, Cervantès…) est aujourd’hui complètement oublié. Ce dandy, ami fidèle de Gide, Suarès, Larbaud, Breton, Supervielle, Desnos, Milosz, Soupault, Claudel et de beaucoup d’autres, fut le témoin des aventures littéraires du XX e siècle, toujours présent, fêté, jusqu’aux dures années d’après-guerre, à Paris, où on commença à le mettre à l’écart parce qu’il incarnait trop le vieux siècle précieux. Il a fallu la passion d’un jeune homme curieux, Remi Rousselot, pour chercher dans les archives déposées dans la salle Cervantès de la Bibliothèque nationale d’Espagne, et suivre le fil de cette vie à travers la Première Guerre mondiale, les années folles à Paris et sur la côte basque, les salons littéraires, la guerre d’Espagne et enfin la Deuxième Guerre et le retour à Paris. Parallèlement, paraît, dans la collection Minos, Écrit sur de l’eau , le roman qui obtint le prix Goncourt en 1908.

Séminaire Zola 2013-2014 (ITEM-CNRS)

$
0
0
Séminaire Zola 2013-2014 (ITEM-CNRS)ProgrammeVendredi 18 octobre 2013 Journée d'étude (9h30-17h), Ecole Normale Supérieure, 45 rue d'Ulm, salle des Actes.« Zola et Tolstoï »( sous la responsabilité de Sophie Guermès et de Clélia Anfray)avec la participation de Anne-Marie Baron, Karen Haddad-Wotling, Pascaline Hamon, Jean-Sébastien Macke et Isabelle NukVendredi 22 novembre 2013Emilie Piton-Foucault (Université Rennes 2)« Transparence et opacité dans Les Rougon-Macquart »Vendredi 6 décembre 2013Fabian Scharf« Zola utopiste »Vendredi 24 janvier 2014Claude Sabatier (Université Paris Ouest Nanterre La Défense)« Les chroniques parisiennes et politiques de Zola (1865-1872) : matrice littéraire et médiatique »Vendredi 21 février 2014Sophie Ménard (Université de Lorraine, CREM)« Les vies à l'envers du roman zolien »Vendredi 21 mars 2014Sébastien Roldan (Université du Québec à Montréal)« Comment s'achever lorsqu'on n'achève rien ? L'esthétique du suicide dans L'Œuvre »

Professeure ou professeur de création littéraire

$
0
0
FonctionsLe candidat retenu sera appelé à enseigner aux trois cycles, à encadrer des étudiants aux études supérieures, à poursuivre des activités de recherche, de publication et de rayonnement ainsi qu’à contribuer aux activités de l’institution.ExigencesDoctorat en littérature.Expérience de l’enseignement de la création littéraire.Dossier de publications.Un intérêt pour la poésie serait un atout.Excellente maîtrise de la langue française.*TraitementL’Université de Montréal offre un salaire concurrentiel jumelé à une gamme complète d’avantages sociaux.Entrée en fonctionLe ou après le 1 er juin2014.Clôture du concoursLe dossier de candidature, constitué d’une lettre de motivation, d’un curriculum vitæ et d’un exemplaire de publications ou de travaux de recherche récents, doit parvenir à l’adresse ci-dessous au plus tard le 4 novembre2013 .Les candidats doivent également demander à trois personnes de faire parvenir une lettre de recommandation au directeur du département à l’adresse suivante:M. Benoît Melançon, directeurDépartement des littératures de langue françaiseUniversité de MontréalC. P. 6128, succursale Centre-villeMontréal (Québec) H3C 3J7Les personnes intéressées trouveront des renseignements sur le Département des littératures de langue française en consultant la page Web à l’adresse suivante: http://littfra.umontreal.ca .* Politique linguistique de l’Université de MontréalL’Université de Montréal est une université québécoise de langue française, à rayonnement international. Dans le cadre du renouvellement de son corps professoral, elle intensifie le recrutement des meilleurs spécialistes dans le monde et s’assure par ailleurs , conformément à la Politique linguistique de l’Université de Montréal [ http://secretariatgeneral.umontreal.ca/fileadmin/user_upload/secretariat/doc_officiels/reglements/administration/adm10-34_politique-linguistique.pdf ] , que les professeurs qu’elle recrute qui ne maîtrisent pas le français à leur entrée en fonction bénéficient d’un programme de soutien à l’apprentissage de la langue française.Privilège de confidentialité des candidaturesLes procédures de nomination en vigueur à l’Université de Montréal prévoient que tous les dossiers de candidature peuvent être consultés par les membres de l’Assemblée des professeurs. Toute personne désirant que sa candidature demeure confidentielle jusqu’à l’établissement de la liste restreinte de recrutement (candidats retenus pour entrevue) est priée de le mentionner dans sa lettre de motivation.Programme d’accès à l’égalité en emploiL’Université de Montréal souscrit au programme d’accès à l’égalité en emploi et invite les femmes, les membres des minorités visibles, les membres des minorités ethniques, les personnes handicapées et les autochtones à poser leur candidature. Nous invitons tous les candidats à remplir le formulaire d’accès à l’égalité en emploi, disponible à l’adresse suivante:http://www.drh.umontreal.ca/documents/bpe/bpe_paee/formulaire_PAEE_bpe.pdf et à le joindre à leur dossier de candidature. Nous assurons de la confidentialité des informations recueillies qui ne seront utilisées qu’à des fins statistiques pour l’accès à l’égalité, conformément à l’article18,1 de la Charte des droits et libertés de la personne.Exigences en matière d’immigrationConformément aux exigences prescrites en matière d’immigration au Canada, cette annonce s’adresse en priorité aux citoyens canadiens et aux résidents permanents.

J. Touzot, Cocteau à coeur ouvert: les dernières années

$
0
0
Jean TouzotCocteau à coeur ouvert : les dernières annéesEditions Bartillat, 2013206 p.EAN : 9782841005376Dimensions : 12,6 cm × 20,0 cm × 1,8 cm20,00 EURPrésentation de l'éditeur:En 1951, à la demande de son fils adoptif, Cocteau revient à la pratique du journal intime, qu'il intitule Le Passé défini et destine aux lecteurs de l'avenir. Il le tiendra jusqu'à la veille de sa mort en 1963. Avec une liberté inaccoutumée, Cocteau se livre "à coeur ouvert", un coeur parfois lourd et meurtri d'être incompris et mésestimé. Dans une grande variété de thèmes et de tons, on y trouve des anecdotes inédites sur sa vie et celle d'autrui, des jugements savoureux et parfois cruels sur ses contemporains, une volonté de s'affranchir des tabous.Fort de sa grande connaissance de l'univers du poète, Jean Touzot analyse tous les aspects de cette entreprise testamentaire et dévoile les coulisses d'une existence brillante. Auprès de Francine Weisweiller et d'Edouard Dermit, Cocteau s'est trouvé une nouvelle famille, lui assurant une sécurité affective et matérielle. A Santo Sospir, dont il s'évade pour se laisser entraîner dans des voyages d'agrément ou de travail, il mène grand train jusqu'à ce qu'il soit chassé de ce "paradis".Il sait toutefois s'abstraire de cet environnement luxueux pour se ménager des heures de solitude créatrice. Avec la découverte de la poterie, de la peinture de chevalet et surtout la décoration de quatre chapelles, on peut soutenir que les dernières années du poète auront été des plus fécondes. Son attirance vers le paranormal, son approche du fait religieux, son attitude au seuil d'une mort imminente surprendront le lecteur.C'est un Cocteau méconnu que nous invite à découvrir Jean Touzot dans cet essai qui s'approche au plus près du mystère d'un homme mais qui reflète aussi la vie tourbillonnante d'un des plus brillants esprits de son temps.Sommaire:PANORAMAINTIMITEUN GENIE SANS FRONTIERESLE TEMPS DE L'AIGREURVERS L'INVISIBLEAuteur de plusieurs livres consacrés à l'ouvre de Jean Cocteau, Jean Touzot a assuré l'édition du Journal 1942-1945 et du second tome des Lettres à sa mère. Il a aussi apporté sa contribution au volume du Théâtre complet dans la Bibliothèque de la Pléiade. Il est en outre un spécialiste de François Mauriac, dont il a réédité le Bloc-notes et publié de nombreux recueils de chroniques inédites.

W. Shakespeare, Comédies, tome 1 (La Pléiade)

$
0
0
William ShakespeareOEuvres complètes , VComédies , tome 1Bibliothèque de La Pléiade, n° 591, 2013Édition sous la direction de Gisèle Venet avec la collaboration de Line Cottegnies, Jean-Michel Déprats, Yves Peyré.Traducteur: Jean-Michel Déprats, Jean-Pierre Richard (1949 - ), Henri Suhamy.ISBN : 97820701207891520 pages, rel. Peau, 105 x 170 mmCe volume contient:La Comédie des erreurs - Les Deux gentilshommes de Vérone - Le Dressage de la rebelle [La Mégère apprivoisée] - Peines d'amour perdues - Le Songe d'une nuit d'été - Le Marchand de VenisePrésentation de l'éditeur:Même si toutes ont une fin heureuse, les dix-huit «comédies» de Shakespeare ne répondent guère à la définition classique du genre. On peut distinguer dans leur chronologie trois phases, que recouperont à peu près les trois tomes de cette édition.La première phase, «maniériste», qui fait l’objet du présent volume, met l’éblouissante machinerie verbale du jeu de mots au service d’une esthétique de la surprise renversant tous les codes de l’amour pétrarquiste. Dans la deuxième, plus «baroque», l’ambiguïté verbale s'épanouira : c’est le triomphe des bouffons «corrupteurs de mots» (Feste dans La Nuit des rois , Pierre de Touche dans Comme il vous plaira ) ; la mélancolie s’insinue cependant, et la duplicité des apparences (jumeaux, femmes déguisées en adolescents), déjà présente dans les œuvres de la première période, se teinte d’un trouble plus prononcé ou évolue vers l’hypocrisie ( Mesure pour mesure ). La troisième période, celle des comédies «romanesques» ( Le Conte d’hiver , Cymbeline , La Tempête …), se caractérisera par la complexité des intrigues, la multiplicité des personnages et l’opacité du «mystère» central qui les occupe ; leur esthétique de l’émerveillement coïncide avec la création des théâtres à machines.De La Comédie des erreurs et du Dressage de la rebelle ( La Mégère apprivoisée ), imitées de Plaute et teintées de commedia dell’arte , au Marchand de Venise , qui mêle une comédie urbaine et cruelle à une intrigue galante et sentimentale, en passant par les désopilantes métamorphoses ovidiennes et la poésie féerique du Songe d’une nuit d’été ou par les jeux de langage en cascade – traits d’esprit affutés ou impropriétés cocasses – qui font toute la matière de Peines d’amour perdues , les pièces réunies dans ce premier volume reflètent la multiplicité des facettes d’une écriture toujours pleine d’insolence et d’alacrité.

Paul Valéry contemporain (actes du colloque des Journées Paul Valéry 2012 )

$
0
0
Paul Valéry contemporainActes du colloque des Journées Paul Valéry 2012Fata Morgana, 201320,00 EURISBN 9782851948823160 p.Présentation de l'éditeur:L’amitié est sans doute un hommage que les hommes se rendent naturellement, c’est pour cela que je me suis demandé si j’avais envie d’être l’ami de Paul Valéry. A mon grand étonnement ma réponse est oui.Luis MizonPour la troisième année le Musée Paul Valéry de Sète, ville où est né et a grandi le poète, organise à la fin de l’été les Journées Paul Valéry , lors desquelles sont conviés spécialistes et poètes dans la mouvance valéryenne. Ce sont cette fois les actes du colloque de 2012 avec des textes de Jean-Louis Cianni, Alberto Fressia, Michel Jarrety, Luis Mizon, François Montmaneix, Benoît Peeters, Martine Rouart, Jürgen Schmidt-Radefeldt et Brian Stimpson que nous reprenons, ainsi qu’un témoignage des petits enfants de Valéry, accompagnés de nouveaux documents inédits, précieuses pièces conservées à Sète.

William Blake (Georges Bataille, éd.)

$
0
0
William BlakeFata Morgana, 2013 (réédition)Présentation et introduction de Georges Bataille.Illustrations d'André Masson.80 p.ISBN 978285194877919,00 EURPrésentation de l'éditeur:La sottise est le manteau de la canaillerie.Les Prisons sont bâties avec les pierres de la Loi, les Bordels, avec les briques de la Religion.La lubricité du bouc est la munificence de Dieu.La colère du lion est la sagesse de Dieu.La nudité de la femme est le travail de Dieu.“Son oeuvre appelle résolument le bonheur sensuel, la plénitude exubérante des corps” : Georges Bataille offrait avec ces mots une place de choix à William Blake dans La littérature et le mal . Ces traductions, prévues en 1950 pour une anthologie jamais parue, trop longtemps restées inconnues, sont trancsendées par la langue d’un héritier : l’écriture de Blake brille d’un nouvel oeil. Un texte liminaire de Georges Bataille présente et introduit ce choix.“Contrairement à l’opinion reçue, rien n’est plus opportun que de donner d’un écrivain des morceaux choisis (…). En ce qui concerne Blake on pourrait dire de toute façon qu’il exige une publication fragmentaire : dégagée des arbres qui la cachaient, la forêt infiniment touffue révèle sa simplicité de cathédrale. Il serait vain bien entendu de vouloir épuiser en quelques pages la substance d’une oeuvre immense, cette simplicité implique une part d’erreur. Mais si l’on ne cesse pas d’apercevoir en des textes isolés le mouvement qui en dissipera bientôt la figure, il est loisible, un instant, de s’arrêter et d’entendre seules dans le silence qui leur est dû les paroles humaines qui ont peut-être le plus de vérité et de force.”

Journées Benoîte Groult (2e appel)

$
0
0
Colloque Université d’AngersBenoîte GroultBenoîte Groult a fait don de ses manuscrits à l’Université d'Angers : sans lien d'origine, sans attache particulière, mais plutôt dans l'idée d'aller enrichir le fonds des Archives du féminisme de la Bibliothèque et de placer ses textes en bonne compagnie. Si les collections de poche ont standardisé la mise en page et proposé aux lectrices, aux lecteurs, une version uniformisée des ouvrages, les boîtes où sont déposés les feuillets dactylographiés, les notes à la main, proposent d'entrer dans le souffle de la rédaction. Tout autour de l'œuvre se rencontrent lettres et articles donnant de la réception une image vibrante, traduisant la force de l'instant, et ce présent qui jaillit, rejaillit, avec ses contradictions, ses acclamations et sa vindicte modifie notre approche. Il ne s'agit plus seulement de livres, dont le contenu s'analyse, mais de livres en conjonction étroite avec l'histoire personnelle et collective qui a les a fait naître.Le colloque, qui se tiendra le vendredi 7 mars et le samedi 8 mars 2014, entend combiner ces deux mouvements : celui, concentré de l'écriture, laissant advenir lentement la réflexion, affleurer la prose, le témoignage, celui, énergique du combat, de l'engagement militant, de l’inscription décidée dans le monde. Dans cette attente, ces deux journées réuniront aussi bien des universitaires travaillant le détail des œuvres, que des journalistes, des membres d'association, des gens de terrain rappelant la forme d'un engagement et mesurant l’importance des principaux combats.Ces rencontres consacrées à Benoîte Groult doivent permettre de récapituler en la présence de l’auteure et avec la participation active de celle-ci, l'essentiel d'une réalisation tant littéraire que sociale :Quatre axes seront privilégiés :• Le féminisme, choix tardif et faute durable, ce qui, dans Mon évasion est ironiquement dénoncé comme « une maladie honteuse»- Les essais, le discours autobiographique : analyse individuelle et collective des mécanismes de l’oppression-La recherche linguistique : de 1984 à 1986, Benoîte Groult assure la présidence de la «Commission de Terminologie pour la féminisation des noms de métiers, de grades et de fonctions » initiée par la ministre Yvette Roudy. « Il faut occuper les mots. Autrement, ce sera anormal d’occuper les fonctions puisqu’il n’y a pas de mots pour nous », in « Denise Bombardier rencontre Benoîte Groult », Châtelaine , juin 1983-Le journalisme : création en 1978 avec Claude Servan-Schreiber de F Magazine , une tentative pour sortir la presse «féminine » du « féminin »• Les grands combats-L'avortement, l'excision, l’infibulation : le corps des femmes, sacrifié, mutilé, conduit à la mort. Ainsi soit-elle a décrit sans concession ces pratiques torturantes, c’était en 1975, quarante ans plus tard, ont-elles considérablement régressé ?-Le droit à mourir dans la dignité : La touche étoile et l’impact sur le public des problématiques liées à l’euthanasie• L'écriture littéraire-À quatre mains, avec Flora Groult : Journal à quatre mains (1963), Le Féminin pluriel (1965), Il était deux fois (1967)-Une conquête contre la vie domestique : « Tuer la fée du foyer est le premier devoir d'une femme qui veut écrire », in Histoire d’une évasion-Représentations des personnages, des rapports de genre, de la sexualité-Le monde naturel (la Bretagne, l’Irlande, le jardin, la mer…), une attention sensible et amoureuse à l’égard de l’environnementBien que la vie et l’œuvre de Benoîte Groult aient fait d’elle un témoin privilégié des bouleversements sociaux qui ont marqué le 20 ème siècle, bien que le féminisme ait inscrit sa personnalité au cœur de nombreuses mêlées, les études portant sur son action et son histoire sont encore restreintes :- Ainsi soient-elles : autour de Benoîte Groult : actes du colloque tenu à la Société des Gens de Lettres en juin 2000 à l'initiative de Françoise Guienne / présentation Josyane Savigneau, Paris, B. Grasset, 2003- Fernande Gontier, Benoîte Groult , Paris, Klincksieck, 1978Cette remarque signale ce faisant l’importance du colloque organisé par l’Université d’Angers, juste hommage rendu à une pensée et à une démarche infiniment vives.Sylvie CametLes propositions sont à envoyer à l’adresse: colloquebenoitegroult@gmail.comDate limite: 15 octobre 2013Titre de la communicationRésumé en 15 lignes maximumCV en 5 lignes maximum

Traduire le rythme/Translating Rhythm

$
0
0
Vendredi 11 octobre , matin, salle Las Vergnas, Censier9h30 Accueil9h45 Ouverture du colloque: M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président, Conseil ScientifiquePrésidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne nouvelle - Paris 310h00-11h00 David NOWELL-SMITH, Université d’East Anglia, Grande-Bretagne : conférencier plénierIntensities, extensibilities: translation between rhythms11h-11h20 Pause11h20-12h00 Georges VARSOS, Université d’Athènes, GrèceTranslating the Homeric Hexameter in English and French11h20-11h40 Pause12h00-12h40 Bentolhoda NAKHAEÏ, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3The Rhythm in Quatrains of Omar Khayyam: translation and literary creationDéjeuner libre dans le quartierVendredi 11 octobre, après-midi , salle Las Vergnas, CensierPrésidente de séance : Carole BIRKAN-BERZ, Université René Descartes14h30-15h10 James UNDERHILL, Université de RouenTranslating the rhythm of the “voice” or the “voice” of the rhythm15h10-15h50 Andrew EASTMAN, Université de Strasbourg“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut Daniel15h50-16h00 Pause16h00-16h40 Simona POLLICINO, Université de Padoue, ItalieTraduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Yves Bonnefoy traduit To A Child Dancing In The Wind de W. B. Yeats16h40-17h20 Agnès WHITFIELD, Université York, Toronto, CanadaLe défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples canadiens et québécois16h40-17h2017h30 Cocktail sur placeSamedi 12 octobre , matin , salle Las Vergnas, CensierPrésidente de séance : Marie Nadia KARSKY, Université Paris 8 - Vincennes Saint-Denis9h30-10h10 Marie VRINAT-NIKOLOV & Patrick MAURUS, INALCOTraduire le rythme : traduire TOUT le texte10h10-10h50 Cindy LEFEBVRE-SCODELLER, Université de LimogesLe rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de Virginia Woolf10h50-11h10 Pause11h10-11h50 Aude LEMOINE, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3Lecture et relecture du « jazz textuel » de Coming Through Slaughter de Michael Ondaatje – entre détours et retours11h50-12h30 Audrey COUSSY, Université Sorbonne nouvelleR comme Rythme : la traduction des abécédaires d’Edward GoreyDéjeuner libre dans le quartierSamedi 12 octobre, après-midi, salle Las Vergnas, CensierPrésident de séance : Bruno PONCHARAL, espaceUniversité Sorbonne nouvelle - Paris 314h00-14h40 Anne MOUNIC, Université Sorbonne nouvelle - Paris 3Singulier, rythme et dynamique de l’inaccompli chez Henri Meschonnic14h40-15h20 Anne-Laure TISSUT, Université de RouenThe Water Cure de Percival Everett : « nonsense » et sens du rythme15h20-15h30 Pause15h30-16h10 Sophie NOËL, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3Traduire le rythme de l’écriture expérimentale de David Markson (1927– 2010)16h10-16h50 Jean SZLAMOWICZ, Université Paris SorbonneBaldwin’s Beat – traduire le substrat musical dans Another Country17h Clôture du colloque

Dramaturgies de la guerre dans le théâtre jeune public: les écritures du conflit

$
0
0
APPEL A COMMUNICATIONSDramaturgies de la guerre dans le théâtre jeune public:les écritures du conflit20 février 2014, Université d’Artois, ArrasJournée d’étude organisée par Françoise Heulot-Petit, Équipe d’accueil «Textes et cultures», axe «Praxis et esthétique des arts», Université d’Artois [1] .En collaboration avec Le Tas de Sable Ches Panses Vertes, Pôle des arts de la marionnette en région Picardie et Culture Commune, Scène Nationale du Bassin Minier du Pas-de-CalaisComment dire la guerre aux enfants? Nous proposons d’explorer cette question en nous appuyant sur le théâtre jeune public contemporain. Une des premières difficultés, pour l’auteur, réside dans la posture dramaturgique adoptée pour transmettre le récit de guerre, l’expérience de l’action et les traces du traumatisme [2] liées au vécu, du point de vue de l’enfant. Comment rendre sensible et en même temps garder une distance propre à amener les enfants à recevoir le spectacle?La tentative d’explication du conflit n’est pas neutre et l’une des manières de parler de la guerre proche est d’en faire la propagande: la guerre y est désignée en termes élogieux, synonymes de conquêtes afin d’en brosser un tableau idéal. Au contraire, la dénonciation véhicule une litanie d’horreurs sans prendre le temps d’opter pour une juste distance.Il nous semble intéressant d’observer, notamment, comment le témoignage tresse les fils du récit et du dialogue et bouscule le drame. L’enfant-soldat [3] par exemple vit, ou a vécu, des événements qui l’ont fait grandir plus vite que les autres et qui ont nourri sa parole. Il est possible d’analyser les multiples situations d’énonciation d’un texte et la manière dont ces mises en abyme successives sont relayées par la mise en scène. A ce titre, le monologue est-il un moyen spécifique de mettre à jour le ressenti face à l’horreur? Comment devient-il un outil apte à s’adresser directement au jeune public?Dans le cadre d’un corpus jeune public, il nous importe de comprendre de quelle manière cette posture de mise à distance introduit des nuances dans la façon dont le drame se trouve insufflé ou modifié par la représentation de la guerre. David Lescot, interrogeant le théâtre en général, pose comme postulat que «la guerre, davantage qu’une thématique ou que le sujet d’une action, serait la pulsion dramaturgique organisant de l’intérieur les modifications de la forme dramatique canonique» [4] . De quelle manière le fait de s’adresser à un jeune spectateur peut-il introduire une modification de ce paradigme? Le recours à la narration est-il de même nature?Cette réflexion ne porte pas seulement sur le texte car elle s’inscrit dans le projet européen «Objets: Guerres et Paix 2013-2016» de la compagnie Ches Panses Vertes, dirigée par Sylvie Baillon, qui souhaite, à l’occasion de la commémoration du centenaire de la première Guerre Mondiale, travailler avec différents publics à partir des objets que l’on façonne lorsqu’on s’ennuie, car «les soldats d’hier et d’aujourd’hui fabriquent des objets, en apparence utile ou non, pour s’occuper, reconstituer un chez-soi, s’échapper de la réalité» [5] . Un pan du projet vise ainsi à «réfléchir aux liens entre langages, guerres et paix. Les langages c’est-à-dire les langues, mais aussi le travail d’écriture scénique - l’écriture de plateau - l’écriture numérique et cinématographique seront questionnés dans la manière dont elles sont une lecture, une interprétation voire une part du conflit». Ainsi quelles propositions les écritures textuelles et scéniques de la guerre offrent-elles comme pistes à suivre pour le jeune spectateur?Nous proposons ainsi les axes de réflexion suivants:- Le rapport à la mémoire (la reconstitution, l’Histoire)- Le rapport à la violence (la montrer, la dire)- Le témoignage (la part de narration, de description, le recours au journal intime)- La rhétorique du combat, de la souffrance, de l’endurance- Les figures mythiques mobilisées- Les mécanismes d’une écriture de la résilience- Les enjeux de représentation (ce qui est montrable, suggéré par l’objet, la restitution du mouvement de combat ou de fuite)- La place des objets et de l’image sur scène au sein de cette écritureCalendrier:- Propositions de communications (1 page) et CV: 31 octobre 2013- Sélection des propositions: 10 novembre 2013

Assistant Professor, French Medieval Studies, (Princeton University, USA)

$
0
0
Assistant Professor (French Medieval Studies), Princeton University, USAThe Department of French and Italian at Princeton University seeks to hire a tenure-track assistant professor in the field of French Medieval studies. Interest in interdisciplinary fields such as Gender Studies or Critical theory, or in the History of the French Language, would be an additional advantage. The successful candidate will have native or near-native French; clear evidence of scholarly excellence and of potential distinction in research and publication; and evidence of a deep and successful commitment to teaching.Apply online at https://jobs.princeton.edu . Applicants must include a cover letter of application, curriculum vitae, and three letters of reference. Review of applications will begin in late September 2013. Applications received by November 30, 2013 will be given full consideration. Interviews will be conducted at the MLA in Chicago, Jan. 9-12, 2014. Please note that the Ph.D. is expected by appointment start date.Princeton University is an equal opportunity employer and complies with applicable EEO and affirmative action regulations.
Viewing all 17105 articles
Browse latest View live




Latest Images